Приветствую вас на канале!
Проблема перевода появилась, по-видимому, одновременно с появлением разных языков, а когда люди научились записывать свои слова, появилась и проблема письменного или, если угодно, литературного перевода.
О воображаемые головы нерадивых переводчиков уже сломано немалое количество метафорических стульев, да и о самих принципах литературного перевода не утихают споры. Я сам не чужд этого занятия, и потому знаю, насколько узка грань, на которой приходится балансировать переводчику, грань между примитивным безыдейным подстрочником и изящной во всех литературных смыслах отсебятиной переводчика. Между прочим, некоторые весьма известные шедевры мировой литературы в русском переводе представляют собой именно образчики талантливой отсебятины, но это вопрос другого порядка.
Сейчас же я хочу сказать пару слов о противоположной стороне медали, темной и неприглядной — об откровенной переводческой халтуре, причем на вполне конкретном примере. Заодно можете считать это анонсом — я сейчас перечитываю трилогию Дэна Симмонса о Джо Курце, так что не сегодня-завтра будет и обзор. Речь идет о второй книге трилогии, «Лютая зима».
Кстати, начать можно прямо с названия. Все три вышедшие книги серии носят характерные названия, к переводам которых у меня тоже есть некоторые вопросы.
1. Hardcase – Неглубокая могила. (Почему? Нет, звучит, конечно, круто но при чем тут могила?)
2. Hardfreeze – Лютая зима.
3. Hard as Nails - Круче некуда.
Названия второго и третьего романов вроде бы переведены адекватно, но ведь совершенно очевидно, что Симмонс не просто так объединил все три романа под общим «метатегом» Hard, так почему было не унифицировать их и на русском языке?
При этом первый роман, в принципе, переведен прилично, а вот когда я начал читать второй…
Очень быстро я споткнулся о «сорокадюймовый пистолет», который стреляет «сорокадюймовыми пулями». Я не могу сказать, что являюсь каким-то большом экспертом по оружию, но елки-палки, мне кажется, кто угодно способен представить себе пистолет! А уж переводчик с английского языка не может не знать, что такое дюйм. На всякий случай все же поясню в приблизительных цифрах — сорок дюймов это метр. Представляете себе метровый пистолет? А метровую пулю?
не выдержал, полез смотреть в оригинал и обнаружил там именно то, что и ожидал: не «сорокадюймовый» пистолет, а пистолет калибра 0.40 дюйма.
Но кроме этого я нашел в оригинале еще много интересного. Во-первых, меня сразу удивило, что главный герой после первой книги вдруг перешел «на вы» со своей партнершей по бизнесу (с чего бы?). Вообще не всегда бывает легко уловить это в английском языке, если участники разговора не употребляют формальное обращение типа «сэр», «мадам», «мисс» и так далее, но боже ж ты мой, люди знают друг друга двадцать лет, вместе ведут дела (порой весьма сомнительные), обращаются друг к другу, используя сокращенную дружескую форму имени… Какие вам еще нужны улики, мистер переводчик?
Затем я вдруг заметил, что «Три Марионетки», бандиты, охотившиеся за главным героем в начале романа, на самом деле вовсе не марионетки. The Three Stooges можно перевести по-разному: три болвана, три истукана, три придурка, но к марионеткам они не имеют никакого отношения. Вы вообще можете себе представить, чтобы урки на зоне дали упоротым убийцам прозвище «Марионетки»?
Ну и еще одно, не столь вопиющее, но очень характерное. В разговоре со сзнакомым главный герой произносит фразу:
That was a scam that I was part of, not an investigation
Которая переведена так:
Это было не расследованием, а самым настоящим мошенничеством, в которое я и сам попался
Тут мы видим сразу несколько «косяков» переводчика. Во-первых, он неправильно понял фразу — в ней нет ничего насчет «попался». Во-вторых, он испугался, что глупые читатели могут что-то недопонять, и в предложении появилось избыточное уточнение про «самое настоящее». В-третьих, совершенно очевидно, что переводчик либо переводил «с листа», не прочитав предварительно всю книгу, либо просто не обращал внимания на нюансы. Дело в том, что герой романа — типичный «крутой детектив», склонный разговаривать короткими рублеными фразами (что мы и видим в оригинале). Так почему бы было не перевести в его стиле:
Это было не расследование, а афера с моим участием
Неужели это было бы так уж непонятно для читателей?
В общем, если вам попадутся книги в переводе С. Саксина (а он напереводил кучу всякого, к сожалению), трижды подумайте, стоит ли за них браться. Во всяком случае попытайтесь сначала выяснить, нет ли других переводов...