В этом году в рамках проекта дизайна хангыля (корейской азбуки), который реализуется уже в четвертый раз, и ко Дню хангыля (9 октября) Национальный музей хангыля в центре Сеула решил переосмыслить важные исторические тексты с художественной точки зрения. Выставка "Переосмысление хангыля в современную эпоху" открылась в минувшую в пятницу в Специальном выставочном зале музея.
В самом музее хранятся многочисленные артефакты, связанные с хангылем, не в последнюю очередь это "Мальмоэ", или "Мальмой", первый в стране словарь на хангыле, составленный членами Общества корейского языка.
Проект словаря был впервые инициирован лингвистом из династии Чосон (1392–1910) по имени Джу Ши Гён (1876–1914) в 1911 году. Однако после внезапной смерти Джу три года спустя проект был остановлен на много лет, пока другие члены Общества корейского языка не возобновили работу в 1936 году.
Такой сбор корейских слов на бумаге для создания словаря был сделан тайно, поскольку Японская империя во время своего колониального правления в Корее с 1910 по 1945 год запрещала корейцам изучать корейский язык и использовать корейские имена в попытке подавить национальный язык и личности людей, заставив их присягнуть на верность японскому императору.
Словарь был почти готов после более чем десятилетней дополнительной работы; однако из-за смерти или изгнания участников его нельзя было опубликовать. Даже его существование было сомнительным, пока рукописи не были внезапно обнаружены 8 сентября 1945 года, через несколько недель после освобождения от японского владычества, на бывшем Сеульском вокзале. Около 26 000 страниц рукописи были найдены в изношенном деревянном ящике.
В музее хранится еще один ценный исторический текст, известный как "Ахакпён", который считается первым известным в Корее текстом для изучения английского языка. Около 2000 китайских иероглифов, обычно используемых в корейском языке, были составлены ученым эпохи Чосон Дасан Чон Як Ёном (1762–1836) в 1804 году.
Затем в 1908 году Чжи Сок Ён (1855–1935), врач, ученый и государственный служащий, редактировал текст вместе со своим коллегой Чон Ён Гю, владевшим иностранными языками. Эти двое добавили аннотации на японском и английском языках к составленному Чоном сборнику из 2000 китайских иероглифов, а также написали корейским шрифтом хангыль, как произносить английское слово, относящееся к каждому иероглифу.
Музей впервые запустил ежегодный проект дизайна хангыль в 2016 году и с тех пор проводит специальные выставки в честь Дня хангыля в стране, который приходится на 9 октября, за исключением нескольких лет во время пандемии Covid-19.
Художников, участвующих в выставке этого года, попросили поэкспериментировать с хангылем, рассматривая его как форму искусства, и адаптировать его для создания новых произведений любого вида искусства, в котором они специализируются. Более 20 художников, занимающихся различными ремеслами, модой, мебелью, инсталляциями, музыкой, были приглашены в проект этого года.
"В то время, когда создавались некоторые из первых корейских текстов с использованием хангыля, предпринимались различные попытки скомбинировать и упорядочить корейский алфавит. Усилиями лингвистов Чосона, таких как Джу Ши Гён, был установлен метод правописания, и способ написания хангылем также претерпел несколько изменений, — прокомментировал Юн Джи Хён, куратор выставки. — Как и в прошлом, хангыль может быть отличным источником вдохновения и может быть реализован в различных формах искусства".
Юн сказал, что в этом году музей работал с музыкантами впервые с момента запуска проекта. Группа акапелла кугак (традиционная корейская музыка) Torys переосмыслила "Jebinojeonggi" (путешествие ласточки), часть "Heugbuga", одной из пяти сохранившихся историй пхансори (традиционного корейского повествовательного пения). Композитор Ким Бэк Чан также написал песню, в которой восхваляет достижения лингвиста хангыля Чжу. Посетители могут прослушать обе песни на выставке.
"Благодаря проекту и поделившись результатами с общественностью, мы надеемся расширить роль музея как платформы, где художники и дизайнеры из разных областей черпают вдохновение в хангыле благодаря широкому спектру коллекций, которыми располагает музей", — сказал он. Юн.
Выставка продлится до 29 января следующего года. Сначала она пройдет в Южной Корее, а позже посетит зарубежные музеи.
#хангыль #выставка дизайна хангыля #Национальный музей хангыля #день хангыля