«Стихия любого народа – язык, его поле боя и мирное поприще»
Ренат Харис
Известный русский поэт Николай Владимирович Переяслов родился 12 мая 1954 года в Донецкой области. Сменил множество профессий – был геологом, шахтером, а затем пришел в журналистскую работу. Окончив заочное отделение Литературного института им. А. М. Горького, вел свою литературную студию в Москве. Николай Переяслов прославился как отличный переводчик стихов национальных и зарубежных поэтов. Он стал лауреатом литературных премий им. А. П. Платонова, А. Н. Толстого, Р. Гамзатова, М. Лермонтова и В. Хлебникова, Большой литературной премии России, победитель конкурса переводов тюркской поэзии «Ак Торна» и международного конкурса «Пророк Мухаммад - милость для миров», проводимого Советом муфтиев России.
Книга «Пока живет язык: переводы национальных поэм» представляет собой переводы на русский язык поэм таких замечательных национальных поэтов, как Иван Гоголев, Шахноз Беназир, Владимир Бабрашев, Ренат Харис, Марсель Салимов, Махмуд-Апанди Магомедов, Мухтар Шаханов и Сибирбек Касумов. Благодаря переводу творчества этих авторов на русский язык книга Николая Переяслова щедро открывает перед читателями поэтическую культуру татарского, алтайского, якутского, таджикского, башкирского, аварского, казахского и лакского народов.
В этот сборник вошло много прекрасных произведений. Всем понравится чудесная сказка Сибирбека Касумова «Летучая мышь». С. Касумов – народный поэт Республики Дагестан. Под его редакцией издано более 250 книг дагестанских, русских и зарубежных писателей. Одаренный поэт, он является автором 26 оригинальных поэтических сборников, многие стихотворения из которых вошли в школьную программу.
Поэма-сказка «Летучая мышь» была изначально написана на лакском языке. Она рассказывает об удивительной дружбе и любви птички-стрижа Гульбахар и мышонка Пилцу-Паша. Как-то раз Гульбахар ранили в крыло, и бедняжка не могла сама взлететь. Ей на помощь пришел отважный мышонок, который стал выхаживать маленькую птичку.
«Смотри, что я принес!
Шалфей тебя избавит
От горечи и слез,
И боль в крыле ослабит.
А вот другой цветок,
Что имя «клевер» носит:
Он в ране крови ток
В мгновенье остановит.
Крапивы вот бутон –
Он с раны боль снимает.
Щевель вот конский – он
Все тоже заживляет…»
Их дружба переросла в любовь. Мышонок так хотел жениться на Гульбахар, что отрастил себе крылья, чтобы летать с любимой в небе. Впоследствии от их союза появилось племя летучих мышей.
«И в просторах наших
Все, кто не понур,
За Пашой вслед пляшут
Вместе с Гульбахур.
И в тех танцах жгучих,
Отрешась всех бед,
Род мышей летучих
Был рожден на свет!»
Николай Переяслов отмечает:
«если ты в состоянии впустить в свое сердце большую настоящую любовь, то она способна наполнить твою душу сияющим светом и вырастить тебе большие крылья».
Интересна поэма Рената Хариса «По следу Нарспи». Ренат Магсумович Харис – народный пот Татарстана, им написано более 40 поэм, часть из которых стала операми, балетами, ораториями. На стихи Хариса композиторами нашей страны создано более 150 произведений вокального жанра. «По следу Нарспи» - замечательная поэма о первой любви, в которой главный герой, прототип самого автора, влюбляется в девочку Мариану. Харис – из татарской семьи, а Мариана – из чувашской. Чтобы быть ближе к Мариане, мальчик пытается выучить чувашский язык и прочитать всю поэму, в которой рассказывается о сильной любви Сеттнера и Нарспи. Как же хочется Мариане, чтобы она и Харис стали такой же прекрасной парой! Но, увы, девочку увозят в город, и больше они уже никогда не увидятся.
«Всю жизнь я искал Мариану. Я шел
по следу ее, как по ниве непаханой.
Что стало с ней в мире – циничном, большом –
с душой ее, как поэма распахнутой?
Не знаю, сумела ли выжить она.
Я след потерял ее в чаще столетия.
Но вспомню ее – и душа сражена
тоскою, как пулею в грудь пистолетною.
И сердце подсказывает мне: не проспи
момент вдохновенья, что сбудется вечером, -
там сказочный образ прекрасной Нарспи
сквозь образ моей Марианы просвечивает».
О том, как важно помнить свой родной язык, рассказывает поэма якутского поэта Ивана Гоголева «Материнский язык», Шахноз Беназир возрождает значение древнего праздника Навруз в «Легенде о Наврузе», Марсель Салимов в поэме «В кого же верить?» пытается примирить во взглядах старое и новое поколение. Каждый из авторов, представленных в этом сборнике, горячий патриот родного языка, традиций и веры своего народа.
Приятного чтения!
Резник Марина Васильевна, главный библиотекарь отдела городского абонемента