Найти тему

Николай Переяслов. «Пока живет язык: переводы национальных поэм»

«Стихия любого народа – язык, его поле боя и мирное поприще»
Ренат Харис

Известный русский поэт Николай Владимирович Переяслов родился 12 мая 1954 года в Донецкой области. Сменил множество профессий – был геологом, шахтером, а затем пришел в журналистскую работу. Окончив заочное отделение Литературного института им. А. М. Горького, вел свою литературную студию в Москве. Николай Переяслов прославился как отличный переводчик стихов национальных и зарубежных поэтов. Он стал лауреатом литературных премий им. А. П. Платонова, А. Н. Толстого, Р. Гамзатова, М. Лермонтова и В. Хлебникова, Большой литературной премии России, победитель конкурса переводов тюркской поэзии «Ак Торна» и международного конкурса «Пророк Мухаммад - милость для миров», проводимого Советом муфтиев России.

-2

Книга «Пока живет язык: переводы национальных поэм» представляет собой переводы на русский язык поэм таких замечательных национальных поэтов, как Иван Гоголев, Шахноз Беназир, Владимир Бабрашев, Ренат Харис, Марсель Салимов, Махмуд-Апанди Магомедов, Мухтар Шаханов и Сибирбек Касумов. Благодаря переводу творчества этих авторов на русский язык книга Николая Переяслова щедро открывает перед читателями поэтическую культуру татарского, алтайского, якутского, таджикского, башкирского, аварского, казахского и лакского народов.

В этот сборник вошло много прекрасных произведений. Всем понравится чудесная сказка Сибирбека Касумова «Летучая мышь». С. Касумов – народный поэт Республики Дагестан. Под его редакцией издано более 250 книг дагестанских, русских и зарубежных писателей. Одаренный поэт, он является автором 26 оригинальных поэтических сборников, многие стихотворения из которых вошли в школьную программу.

Поэма-сказка «Летучая мышь» была изначально написана на лакском языке. Она рассказывает об удивительной дружбе и любви птички-стрижа Гульбахар и мышонка Пилцу-Паша. Как-то раз Гульбахар ранили в крыло, и бедняжка не могла сама взлететь. Ей на помощь пришел отважный мышонок, который стал выхаживать маленькую птичку.

«Смотри, что я принес!

Шалфей тебя избавит

От горечи и слез,

И боль в крыле ослабит.

А вот другой цветок,

Что имя «клевер» носит:

Он в ране крови ток

В мгновенье остановит.

Крапивы вот бутон –

Он с раны боль снимает.

Щевель вот конский – он

Все тоже заживляет…»

Их дружба переросла в любовь. Мышонок так хотел жениться на Гульбахар, что отрастил себе крылья, чтобы летать с любимой в небе. Впоследствии от их союза появилось племя летучих мышей.

«И в просторах наших

Все, кто не понур,

За Пашой вслед пляшут

Вместе с Гульбахур.

И в тех танцах жгучих,

Отрешась всех бед,

Род мышей летучих

Был рожден на свет!»

Николай Переяслов отмечает:

«если ты в состоянии впустить в свое сердце большую настоящую любовь, то она способна наполнить твою душу сияющим светом и вырастить тебе большие крылья».

Интересна поэма Рената Хариса «По следу Нарспи». Ренат Магсумович Харис – народный пот Татарстана, им написано более 40 поэм, часть из которых стала операми, балетами, ораториями. На стихи Хариса композиторами нашей страны создано более 150 произведений вокального жанра. «По следу Нарспи» - замечательная поэма о первой любви, в которой главный герой, прототип самого автора, влюбляется в девочку Мариану. Харис – из татарской семьи, а Мариана – из чувашской. Чтобы быть ближе к Мариане, мальчик пытается выучить чувашский язык и прочитать всю поэму, в которой рассказывается о сильной любви Сеттнера и Нарспи. Как же хочется Мариане, чтобы она и Харис стали такой же прекрасной парой! Но, увы, девочку увозят в город, и больше они уже никогда не увидятся.

«Всю жизнь я искал Мариану. Я шел

по следу ее, как по ниве непаханой.

Что стало с ней в мире – циничном, большом –

с душой ее, как поэма распахнутой?

Не знаю, сумела ли выжить она.

Я след потерял ее в чаще столетия.

Но вспомню ее – и душа сражена

тоскою, как пулею в грудь пистолетною.

И сердце подсказывает мне: не проспи

момент вдохновенья, что сбудется вечером, -

там сказочный образ прекрасной Нарспи

сквозь образ моей Марианы просвечивает».

О том, как важно помнить свой родной язык, рассказывает поэма якутского поэта Ивана Гоголева «Материнский язык», Шахноз Беназир возрождает значение древнего праздника Навруз в «Легенде о Наврузе», Марсель Салимов в поэме «В кого же верить?» пытается примирить во взглядах старое и новое поколение. Каждый из авторов, представленных в этом сборнике, горячий патриот родного языка, традиций и веры своего народа.

Приятного чтения!

Резник Марина Васильевна, главный библиотекарь отдела городского абонемента