Такие вопросы поднимаются уже очень давно, по меньшей мере, лет 30. За это время, профессия переводчика, разумеется, не исчезла, и даже не стала менее востребованной, несмотря на появление всевозможных программ машинного перевода. Но перевод, выполненный машиной, пока еще очень уступает по качеству. Кто сталкивался с этим, обращали внимание, что машинный перевод очень деревянный, выполненный слово в слово. Он не учитывает речевые обороты, сложные грамматические конструкции и стилистические приемы. Многие слова в сочетании друг с другом имеют совсем другое значение (к примеру, фразовые глаголы или пословицы), нежели по отдельности – машина рассчитать этого не может. В итоге на выходе мы получаем перевод, который требует значительной доработки и редактуры, чтобы он был логичен для восприятия.
Конечно, есть и плюсы. Машинный перевод помогает при необходимости перевода больших объемов информации. Он значительно облегчает работу переводчику. Тем не менее, последнему нужно в любом случае редактировать и шлифовать весь выполненный перевод.
В итоге, конечно, программы перевода способны вполне облегчить жизнь и профессиональному переводчику, и помочь любому другому человеку в какой-то бытовой ситуации, требующей несложного перевода. Но окончательно заменить человека они не смогут, поскольку перевод не ограничивается калькированием слов с одного языка на другой. Это всегда интерпретация речи с учетом культурно-бытовых особенностей и особенностей менталитета.
#английскийонлайн
#английскийдлявзрослых
#учитьанглийскийязык
#работапереводчика
#переводчиконлайн
#каквыучитьязык