Найти тему
Записки Лингвистки

PRO использование for вместо because и since

PRO использование for вместо because и since

#сыроежка_нюансыязыка

Тема спорная, но в целом можно выделить три точки зрения:

1) for в этих значениях можно использовать, но только в середине предложения

2) используйте for где угодно (хоть в начале предложения, хоть в середине) и сколько угодно

3) вообще нельзя так использовать

Давайте разбираться по-порядку.

Эксперты утверждают, что for можно использовать в значении "because" в середине предложения и в качестве доказательства приводят тот факт, что такое использование существует уже на протяжении тысячи лет.

В таких предложениях можно взаимозаменять for на because и наоборот - и будет звучать и выглядеть грамматически и лексически верно.

И в случае такого использования перед for желательно поставить запятую (так предложение будет легче для восприятия). Почему "желательно"? Потому что встречаются источники, где этой запятой нет. Но пунктуация - отдельная тема для разговора))

Переходим к следующему пункту.

А как насчет использования for в начале предложения?

Тут мнения разнятся. В American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style такое использование допустимо, но с уточнением, что вы не встретите for часто в устной речи или неформальном общении, так как for "often lends a literary tone or note of formality to what is being said"

А если посмотреть другие источники и справочники, то можно окончательно запутаться.

Одни говорят, что for можно использовать в начале предложения (Garner’s Modern American Usage), другие - что ни в коем случае нельзя так использовать (New Fowler’s Modern English Usage).

Что же делать?

Я обычно руководствуюсь принципом, которому меня научил мой научный руководитель: в любой непонятной лингвистической ситуации анализируй максимальное количество проверенных источников и анализируй.

В общем, подключив анализ, приходим к выводу, что Гарнер предлагает использовать for в начале предложения в тех случаях, когда это предложения нужно как бы выделить в речи, сделать на него бОльший акцент.

Например, в произведении Толкиена:

But the Hobbits may have learned it direct from the Elves, the teachers of Men in their youth. For the Elves of the High Kindred had not yet forsaken Middle-earth..

Тем не менее, единого согласия по этому поводу нет. Что же делать?

Опять же мой руководитель говорил: цель коммуникации - чтобы тебя поняли и восприняли правильно. Если ты формулируешь фразу так, что она вызывает некий дискомфорт или недопонимание, то лучше эту фразу переделать (если ты не ставила целью сбить в толку или на толкнуть на размышления оппонента)

Поэтому если вы используете for в начале предложения, учитывайте то, как люди могут это воспринять.

Тут очень тесно переплетается тема sentence fragment, но о ней лучше расскажу в другой раз, если интересно (она очень обширная)

***

Буду рада 🔥, если эта статья была для вас интересной 🌹