На основе сериалов у меня собралась подборка лексики из области СМИ. 1) SCOOP - сенсационное сообщение, новости, которые еще нигде не появились. Интересно, есть ли здесь связь с значением scoop - мерный ковшик, которым накладывают мороженое в виде шарика? The paper managed to secure a major scoop and broke the scandal to the world. Sometimes a news outlet's scoop is a tremendous source of pain for the people involved.
2) У журналистов есть такое высказывание: IF IT BLEEDS, IT LEADS - будет кровь, будет спрос. Чем драматичнее новости, чем больше они привлекут внимания, и тем выше будет рейтинг газеты, канала.
3) DOG AND PONY SHOW -Цирковое представление", постановочное событие, призванное отвлечь внимание от главных новостей или чтобы убедить человека в чем-то. Показуха,спектакль". I don't buy this dog and pony show. - Я на это не куплюсь.
4) MINCE WORDS - Подбирать слова, смягчать неприятные новости. Особенно часто эта фраза звучит в отрицательных предложениях: I won't mince words - Не буду ходить вокруг да около, не буду стесняться в выражениях. You don't have to mince words with me. - Не надо со мной сюсюкаться.
Здесь явно видна ассоциация с базовым значением mince - пропускать через мясорубку, крошить. 5) CATCH - посмотреть по телику, увидеть в соцсетях, услышать по радио. Сatch a game on TV Bill turns on the radio to catch the local news.
Catch my dive in the water? - Видели видео как я нырнул?
6) GET WIND OF - Учуять, пронюхать. Неформальная фраза на случай когда информация просачивается в прессу. Pretty soon, the papers get wind of it. - И вскоре об этом пронюхали газетчики.
7) STOP THE PRESSES - Кричат в печатном цехе, когда нужно внести горячую новость в выпуск. Сегодня это выражение не актуально как раньше, больше используется как идиома. А про ее новое значение есть пост Stop press Спасибо, что читаете мои новости 🥰