Проблема перевода широко распространена в российском языке. Если посмотрите на карту фильмов, которые выходят вместе с субтитрами, то вы увидите, что в России процент таких фильмов КРАЙНЕ МАЛ! 🏹
Это косвенно подтверждает факт того, что в России совсем небольшой процент людей, которые знают язык. Сейчас не об этом.
Народ, вот вы критикуете и смеётесь над этим переводом, но если вы поиграете в оригинал, то поймёте что главная проблема этого перевода заключается всего лишь в склонении по роду и числу. Ну и в грамматике!
По смыслу все переведено корректно, а в некоторых случаях кристально верно. Сегодня без примеров 🤺 Верьте на слово.
Диалоги в ГТА реально такими и задумывались. Они смешные. А перевод машинный этот — гениален, так как действительно доносит все смыслы. То ли дело дубляж фильмов, которые переводят реально коряво знаменитые студии. А проблема вся в, так называемом, «РусИнглише». Хотите об этом расскажу? Позже могу ещё написать почему перевод Володарского тоже гениален, а сегодняшние переводы - нет. И статья будет более складной, уж поверьте, сейчас просто экспериментируют с форматами :)
Спасибо за прочтение, углепластики!