Для всех любителей итальянского языка - учимся разбираться в сути явлений.
🎓️ При изучении иностранных языков приходится очень многое заучивать. Но, как известно, зубрежка - далеко не панацея. Яркий пример тому приведен в заголовке. На начальных этапах изучения довольно быстро разучиваются элементарные фразы с предметами и предлогами места. Также не вызывает особых проблем разучивание фраз с оборотом "C'ē / ci so no". Подчеркиваю - именно разучивание. Сложности начинаются, когда речь заходит о сути этого оборота и о том, как все-таки лучше сказать, чтобы было понятно и правильно с точки зрения реального. а не учебного языка.
❓️Первая проблема, с которой сталкиваются все изучающие итальянский: в каком случае лучше сказать "C’è un libro nella borsa", а в каком "Il libro è nella borsa" ?
Вроде бы одно и то же, да не совсем. И артикли при книге разные, и порядок слов, который в итальянском также свободный (что льется прямо-таки бальзамом на русскоязычную душу, измученную жестким порядком слов в английском). Но, как видно из примера, свобода свободе - рознь.
.✍Оборот "C'ē / ci so no" можно сравнить с местоименным глаголом esserci. Verbi pronominali в итальянском языке явления вообще интересное и довольно тесно пересекается с темой местоименных частиц ci и ne. Более того, эти частицы наряду с la очень часто входят в состав местоименных глаголов. Однако такие глаголы требуют отдельного рассмотрения, потому как тема обширная и не столько сложная, сколько насыщенная всевозможными вариантами употребления. Большой разговор о местоименных глаголах начат см. https://dzen.ru/a/Y-lM6_a5WWAufTtJ?share_to=link
📌 Сейчас нам важно то, что наше ci locativo сохраняет свой "местечковый", или более формально, локальный характер. Ещё несколько примеров для лучшего понимания:
🔹CI sono dodici mesi nell'anno.
🔹CI sono qualche horse sul tavolino.
🔹Sta sera c'ē un film interessante sulla TV.
И самый привычный и наглядный пример, который используется для демонстрации смысла и применения оборота "C'è / CI sono":
🔹C'è un libro sul tavolino. - На столике (имеется, находится) книга
📌Слова " имеется" и "находится" взяты в скобки не случайно - в русском языке эти слова опускаются, вместе с тем самым "есть", которое не про питание. В итальянском, как и в английском, кстати, это невозможно - глагол-связка должен быть всегда, в итальянском языке он является таким же сказуемым, как и все остальные.
🎓️ А теперь попробуем обратный перевод: как будет по итальянски "На столе лежит книга"?
(Ещё одно важное отступление: в русском мы часто используем фразы типа: на столе лежит... / на полу стоит... / на стене висит.... и т. д. В итальянском, как и в английском, никто нигде не висит, не стоит и тому подобное, но всё где-то существует или находится, конкретно в итальянском это глагол essere, а локальность обозначена тем самым ci )
🔹C'è un libro sul tavolino.
Отлично. А почему нельзя сказать "il libro ē sul tavolino"?
Для начинающего изучать итальянский язык эта фраза переводится (и значит) примерно так же, как и первая, и различие между обеими не очевидно: книга, в конце концов, на столике, её и искать особо не надо.
☝ Вот как раз в этом отличие и состоит: в первом случае мы сообщаем о том, что на столике что-то есть, в данном случае книга, без уточнения - неопределённый артикль "un" однозначно об этом сигнализирует. Во втором случае мы фактически отвечаем на вопрос о местонахождении книги, причём не вообще какой-то, а совершенно конкретной - определённый артикль "il" при книге.
📌 Иначе говоря, эти конструкции позволяют чётко расставить приоритеты: что нам важнее в данной ситуации - место ( столик) или предмет (книга)
📌 Ещё отличие, которое позволяет более точно подойти к выбору фразы:
вариант с "c'è/ci sono" чаще используется сам по себе или в качестве начала рассказа, первой фразы. Вариант "il libro è sul tavolino" является формой ответа, поэтому употребляется в середине текста или же в роли именно ответа, т. е. вторым по счету.
📚 К этому не сложно привыкнуть. В конце концов, в русском языке мы часто пользуемся изменением порядка слов для большей точности и лучшего понимания. В итальянском языке порядок слов также не является строго фиксированным, как в английском, например, так что использование подобного рода фраз в разных речевых ситуациях прекрасно служит улучшению коммуникации. Именно для этого мы и общаемся, не правда ли?