Найти тему

Отбой в Советской армии

Оглавление

De ridiculo in studio linguas peregrinicas

Российские СМИ нередко сообщают, что бойцы "на линии соприкосновения" часто слышат с украинской стороны разговоры на иностранных языках: английском, французском, польском и даже немецком. Что по общему мнению служит стопроцентно верным признаком присутствия в рядах наших противников значительного числа иностранных наёмников.

Но лично мне припомнилась одна история из моей студенческой юности (начала 1980-х годов). Когда я перешёл на III курс истфака МГУ, ряды моих сокурсников пополнились несколькими ребятами, которых к нам перевели либо из других советских исторических вузов либо с вечернего отделения.

И тогда в одной группе со мной стал учиться юноша, недавно отслуживший срочную службу в советской армии. Он увлечённо учился, в частности, иностранным языкам. О своей армейской службе он вспоминал, в частности, то, что в воинской части он подружился с другим москвичом также увлекавшимся изучением английского языка.

И эти два юноши в военной форме постоянно разговаривали друг с другом только на английском. А поскольку им обоим не был известен английский аналог такого распространённейшего в армейском быту термина как "отбой" (lights out), то они его решили заменить ими самими изобретённым словом - outfight.

Лев СИГАЛ

Примечание:

De ridiculo in studio linguas peregrinicas (лат.) - о смешном в изучении языка.