3,3K подписчиков

НИКОГДА не переводи "ученик" как PUPIL!

12K прочитали

Если ваш учитель английского говорит I have a lot of pupils , возможно, он оговорился - или у него какая-то ужасающая глазная аномалия. Ведь в современном английском языке слово pupil используется в значении зрачок куда чаще, чем в значении ученик. Эх и интересная статья у меня для вас сегодня... Давайте вместе разберемся,

как так получилось, что pupil одновременно означает и УЧЕНИК, и ЗРАЧОК?!

Отправилась в свои архивы, чтобы найти какую-то школьную иллюстрацию к статье...а школьных фото-то у меня что-то и нет! Надо будет исправить и сделать еще какую-нибудь "школьную" статью. Но мне кажется у этой фотки тоже есть такой high school vibe)) и как будто бы легкое разочарование на лице от того, что люди продолжают переводить ученик как pupil
Отправилась в свои архивы, чтобы найти какую-то школьную иллюстрацию к статье...а школьных фото-то у меня что-то и нет! Надо будет исправить и сделать еще какую-нибудь "школьную" статью. Но мне кажется у этой фотки тоже есть такой high school vibe)) и как будто бы легкое разочарование на лице от того, что люди продолжают переводить ученик как pupil

Надеюсь, сейчас вас вообще с головой захлестнет интрига, потому что ...

оба слова как-то связаны с КУКЛАМИ-ДЕВОЧКАМИ

Да, и pupil-зрачок, и pupil-ученик связаны с латинским корнем - pupa, означавшем "кукла, девочка, маленькая кукла-девочка".

Путь pupil-ученика довольно логичен: от древнего индоевропейского корня -pau- (мало, маленький) образовалось puer (ребенок), от него в латинском появились pupa - девочка и pupus - мальчик. Эти слова постепенно переродились в pupillus и pupilla, означавших сирот (мужского и женского рода соответственно). И в конце 14-го века в английском появился pupil - в исходном значении "сирота, ребенок без опеки".

Хочется воскликнуть: ТАК А ЗРАЧОК-ТО ТУТ ПРИ ЧЕМ?! - правда?

Надеюсь, моя находка вас порадует так же, как и меня)) Я почему-то, правда, была в каком-то языковом очаровании, когда узнала, что....

"зрачок" англичане связали с "куклой" (pupa) из-за того, что в чужих зрачках мы можем увидеть свое крошечное изображение!

Ну разве не прелесть! Не только англичане провели такую ассоциацию. Оказывается, в греческом слово korē тоже означает одновременно и "девочку, куклу", и "зрачок"!

И это еще не все. Оказывается, в 1590-х слово baby имело значение "маленького изображения, отражения человека в глазах другого человека" (baby "small image of oneself in another's pupil" (1590s)). И существовало даже выражение to look babies - это влюбленно смотреть в глаза своему объекту обожания.

Возвращаясь к ученикам: learner, student u apprentice

Лучше всего перевести слово "ученик" как student. Или, если вы боитесь, что собеседник заподозрит в слове student именно студента университета, можно уточнить - school student.

Яндекс.Картинки
Яндекс.Картинки

Когда мы говорим, что человек - способный ученик, быстро учится, лучше использовать устойчивое выражение a quick learner.

А если ученик по контексту - кто-то типа подмастерья, вам будет нужно слово apprentice |əˈprentɪs|! Этим же словом, кстати, часто называют новичка.

Я искренне надеюсь, что статья вам понравилась, потому что мне лично было очень интересно выяснить, почему pupil имеет такие разные значения:) Если вы разделили мой интерес, поставьте статье лайк - вы не представляете, как это простое действие помогает автору и каналу:) Ну и конечно, подписывайтесь! Have a great day!