В день 14 февраля принято дарить валентинки дорогим вам людям! Историю праздника Дня Святого Валентина мы уже опубликовали в статье ранее. Вы можете самостоятельно прочитать это на английском языке с помощью метода Ильи Франка по ссылке.
Мы собрали для вас подборку электронных валентинок с английскими идиомами. Чтобы узнать значение и происхождение идиомы — скидывай другу или подруге нашу статью. Объясним всё подробно!
1. To be green with envy — буквально «зеленеть от зависти». Те же греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот и зеленеет. Как правило, у таких древних выражений можно найти дословные аналоги во многих языках.
2. To let one’s hair down — вести себя непринужденно, расслабиться. Выражение возникло во времена, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.
3. Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые фильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью киноленты была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.
4. Be like chalk and cheese — Фраза появилась в Англии в конце 14 века. Существует предположение, что происхождение идиомы связано с недобросовестным поведением некоторых продавцов. Желая увеличить свою прибыль, они добавляли мел в ингредиенты при изготовлении сыра, чтобы увеличить вес конечного продукта. Однако долго обманывать покупателей не получалось. Со временем клиенты уловили этот трюк и использовали фразу be like chalk and cheese, чтобы подчеркнуть разницу между хорошими и плохими производителями сыра.
5. Apple of one’s eye — Первоначально фраза (the) apple of one’s eye была анатомическим термином и обозначала «зрачок глаза».
Когда фраза вошла в употребление, зрачок ошибочно считался твердым круглым объектом и назывался «яблоком», вероятно, потому что яблоки были наиболее часто встречающимися сферическими объектами. Поскольку зрение всегда считалось очень важным чувством, фраза вскоре стала использоваться как метафора для «того, что является самым дорогим».
6. To be full of beans — Идиома появилась в мире лошадиных скачек. Несмотря на то, что бобы как привычная пища в английском могли приравниваться к чему-то бесполезному и неценному — отсюда пошло выражение "not worth a bean", бобы были самым дорогим и труднодоступным кормом для лошадей, который при этом давал большое количество энергии, поэтому лошадь на таком рационе имела больше шансов выиграть заезд. Когда про вас говорят, что вы "полны бобов" (you're full of beans), этому стоит порадоваться: значит, вы — активный и жизнерадостный человек.
Такую небольшую подборку валентинок мы для вас сделали! Сохраняйте и отправляйте своим любимым! А вечер можете провести за просмотром фильма на английском языке. Подборку оставили для вас здесь.