Найти в Дзене
Записки кота Басё

Знания с бобовое зёрнышко. Часть 3

Продолжим подборку занимательных фактов (мамэ-тисики) и интересных слов, с которыми я сталкиваюсь при изучении японского. Существует и вариант с кровожадными женщинами, зажавшими мужчину - 嫐る Так называют того, с кем сложно наладить контакт, кого легко расстроить или вывести из себя малейшим замечанием, кто либо слишком самоуверен, либо страдает комплексом неполноценности. Общения с такими чрезмерно впечатлительными людьми избегают, стараются лишний раз их не тревожить, ведь связываться с ними - всё равно что трогать нарывающую болячку: как бы не стало хуже.

Продолжим подборку занимательных фактов (мамэ-тисики) и интересных слов, с которыми я сталкиваюсь при изучении японского.

Существует и вариант с кровожадными женщинами, зажавшими мужчину - 嫐る

  • Выражение 腫れ物に触るような人 (харэмоно ни савару ё:на хито) буквально переводится: "человек, к которому прикасаешься, словно к опухоли".

Так называют того, с кем сложно наладить контакт, кого легко расстроить или вывести из себя малейшим замечанием, кто либо слишком самоуверен, либо страдает комплексом неполноценности. Общения с такими чрезмерно впечатлительными людьми избегают, стараются лишний раз их не тревожить, ведь связываться с ними - всё равно что трогать нарывающую болячку: как бы не стало хуже.

-2
  • Обычно японские программы и передачи сопровождаются особыми субтитрами - TELOP. Они не фиксируют абсолютно всю речь, только главные моменты. Зачем же они нужны? Дело в том, что в японском языке довольно много слов-омофонов. Они одинаково звучат, но пишутся по-разному и, соответственно, отличаются по значению. Если слова сложные, сплошь китаизмы - без уточнения не обойтись. Иероглифы помогают понять, что конкретно имелось в виду.
    А в развлекательных шоу субтитры придают комичности, как бы документируя самую смешную или нелепую фразу. Шрифт и размер постоянно меняются, знаки могут накрениться, поплыть, начать прыгать и менять цвет, так что текст на экране словно оживает, подстраиваясь под эмоции говорящего.
    Кстати, зарубежные фильмы, хоть и дублируют, но всё-таки около 60% японцев предпочитают смотреть их именно с субтитрами.
-3
  • どこの馬の骨か分からない (доко но ума но хонэ ка вакаранай) - "неизвестно, что он за птица". Так с некоторой насмешкой говорят про человека, который хочет вписаться в компанию или набивается в женихи, но никто о нём раньше не слышал, и субъект кажется весьма подозрительным. Однако буквально выражение переводится: "непонятно, что за лошадиная кость". Объяснение находим, как всегда, в китайском. В Китае есть поговорка "Что рёбрышко куриное, что кость лошадиная" - о чём-то бесполезном, ненужном. Куриное ребро слишком маленькое, а лошадиная кость, напротив, чрезмерно большая, так что и от того, и от другого проку ноль. С последней ещё и возиться придётся. Постепенно доставляющая массу хлопот "лошадиная кость" превратилась в ругательство и стала использоваться в значении "человек, не имеющий (знатного) происхождения". А потом так стали говорить уже в адрес всякого незнакомца.
-4