Суилад, дорогие читатели! Приветствуем вас на эльфийском языке, созданном автором знаменитой трилогии о Средиземье.
"Властелин колец" Толкина - не просто причудливый мир фантазий, это огромный труд, явившийся синтезом древних образов из многих культур мира. В России Толкин стал легендой и любимым автором огромного количества людей. А секрет в том, что тонкой, невидимой для несведущих людей, нитью в эпическом повествовании о борьбе добра со злом, вплетены древнейшие образы русской мифологии.
Кстати говоря, Питер Джексон, сделавший талантливую экранизацию, оставил эти намеки на русский след в повествовании. Какие? Пересмотрите фильм и попробуйте отыскать их самостоятельно.
А вот о русских образах, которые фигурируют неявно, но весомо в повествовании Толкина мы расскажем вам сегодня.
"Много языков я перепробовал, однако время, что я некогда затратил на попытки выучить сербский и русский, никаких практических результатов не дало, оставив лишь сильное впечатление от структуры и эстетики слов"
Толкин
Эльфы немного понимают по-русски
Структура и эстетика русских слов все-таки нашла отражение в конструкции эльфийского языка, созданного писателем. В заметках к роману исследователи обнаружили русское Medwed, встречается рисунок с надписью "Эй, учнэм" (Эй, ухнем) - с иллюстрацией к Песне о волжских бурлаках.
В книгах встречаются русские слова например, "великий" (на эльфийском языке "Халоизи Велике" означает "Великое море"). Упоминается народ, именуемый варгами (варягами?). В эльфийском языке квенья часто используется русский уменьшительно-ласкательный суффикс -ink-.
Например, "катинка" - свеча, а "патинка" - туфелька.
Примечательно то, что иностранцев забавляет именно эта особенность русских - называть множество предметов уменьшительно-ласкательно.
Что делает наш Medwed в черновиках писателя?
Интересен могущественный персонаж из "Хоббита" — воин Беорн, перевоплощающийся в медведя, который сыграл решающую роль в знаменитой Битве Пяти Воинств.
По мнению исследователей, его ближайшими литературными родственниками являются берсерки (скандинавские воины) и Беовульф. Имя героя происходит от древнеанглийского и означает медведь.
Получеловек-полумедведь фигурирует в русской сказке "Иванко Медведко", сборник Афанасьева. И вообще, русские всегда ассоциируются именно с этим животным.
У Ивана Медведко много общего с Беорном — сила, находчивость, свирепость и они оба имеют происхождение от медведя. Толкин первоначально дал персонажу имя Medwed, однако потом передумал и переименовал персонажа, дав ему англосаксонское имя.
Славянский бог в английском фэнтези
Один из магов-истари (коллег Гэндальфа) зовется Радагастом. Это имя ничего не скажет человеку несведущему. Специалисты, которые занимаются изучением древней истории и мифологии славян с легкостью узнают верховное божество язычников, о котором упоминается в древних источниках. (Не будем вас утомлять погружением в древние времена, но, при желании вы узнаете подробности о культе Радагаста (Радегаста) самостоятельно).
В романе Толкина Радагаст был другом зверей и птиц, отшельником. А в экранизации он полностью закутан в меха, даже в жаркие дни он разъезжает на санях (!), запряженных гигантскими кроликами и ест грибы.
_________________
Подписывайтесь, ставьте лайки, впереди много всего интересного