Найти тему
Тонкости перевода

Машины наступают: Может ли искусственный интеллект заменить переводчиков?

— Да ты же просто робот, имитация жизни. Разве может робот написать симфонию? А взять чистый холст и превратить его в шедевр?

— А ты можешь?

Кадр из фильма "Я, робот", 2006.
Кадр из фильма "Я, робот", 2006.

«Зачем нам профессиональные переводчики, если любой электронный переводчик и так хорошо справляется?», – такой вопрос часто слышат лингвисты в свой адрес. И действительно, магазины приложений наполнены разнообразными программами, которые могут за считанные секунды перевести слово, фразу или целое предложение на сотни языков мира, причём совершенно бесплатно. И всё же многие профессиональные лингвисты не доверяют онлайн-переводчикам. Они говорят, что программы часто грешат тем, что переводят дословно, превращая написанное в бессмысленный набор слов. В нашей статье мы уже говорили об их плюсах и минусах машинного перевода.

Между тем ещё недавно недовольные пользователи приводили в пример идиому «I work for peanuts» (я работаю за гроши), которую онлайн-переводчики переводили буквально: «Я работаю за арахис». Большинство сервисов исправили эту проблему, добавив идиомы в электронные переводчики. Словарные запасы программ постоянно пополняются, а в перечень языков добавляют полноценные диалекты.

Возвращаясь к цитате из фильма «Я, робот», очевидно, что даже обученному искусственному интеллекту нельзя доверить полноценное выполнение художественного перевода. Для этого нужен культурный опыт и понимание прочитанного, чем роботы пока не обладают. Программы не могут в полной мере перевести шутки, отсылки или игру слов. Частенько не могут подобрать и подходящий по смыслу синоним, фразеологизм или метафору.

В статье «Взгляд на будущее искусственного интеллекта и вопрос творческого аспекта в переводческой деятельности» мы разобрали перспективы онлайн-переводчиков и выяснили, есть ли вероятность, что скоро машинный перевод приблизится к человеческому.