Найти в Дзене
Elena Eve

Как объять необъятное?

Учимся бережному обращению с итальянскими местоименными частицами

Предлагаю начать с малого, ведь самый долгий путь всегда начинается с первого шага. Изучение местоименных частиц итальянского языка - путь, несомненно, долгий, поэтому начнем, как и полагается грамотному путешественнику, с самого начала - с названия.

☝ Как еще могут называться эти частицы? Смотрим внимательно и вникаем:
📌 CI locativo e NE partitivo.

Как говаривал Джек Воробей, простите, капитан Джек Воробей, - смекаете?

Примеры, для начала - максимально наглядные:

🔸"Domani vai a Torino / a Londra / al mare?" - "Si, CI vado." (Io vado a Torino (a Londra, al mare)
Завтра едешь в Турин / в Лондон / на море? - Да, еду туда (еду в Турин / в Лондон / на море)
Ci символизирует место, о котором идет речь, либо пункт назначения, либо место проведения, либо место наблюдения. И, поскольку речь идет о пространственном ориентировании, название "locativo" говорит само за себя.
🔸
"Quante fette di torta hai mangiato?" - "Ne ho mangiate due."
(Сколько кусков торта ты съел? - (Их, кусков) я съел два.
Ne обозначает некую часть целого и предваряет конкретное количество, составляющее эту часть. В каких единицах эта чать выражена - не важно, хоть в тортах, хоть в котиках, главное, что речь идет о части целого, потому что если речь пойдет о всем целом понятии, продукте или явлении, ne заменяется на местоимение, соответствующее по роду и числу этому целому. Смотрим еще один пример, в котором приведены наиболее характерные комбинации:
🔸"
Quanti pasticcini vuoi?" (сколько пирожных ты хочешь?) -
"Ne voglio due" (их (пирожных) хочу два)
◾ "
Ne voglio alcuni" (хочу несколько)
"Li voglio tutti" (все хочу)

В этом примере четко фиксируется, с одной стороны, часть целого (два ил несколько) и, с другой стороны, целое полностью, целиком, так сказать, прошу прощения за тавтологию.

Самый элементарный и логичный вариант употребления CI как locativo, изучается буквально на первых стадиях знакомства с итальянским. Возможно, поэтому он и кажется легким - просто в силу длительного стажа его использования, который накапливается ко второму-третьему году обучения. Речь идет об обороте "C'è" / "Ci sono". На русском языке подобные фразы звучат примерно, как "что-то где-то находится или имеется".

🔸CI sono molti libri nella borsa / sul tavolino / nella scatola - Имеется много книг (там) в сумке / на столе / в коробке

Причем варианты "На столе - книга" и "Книга на столе" могут быть переведены совершенно по-разному. Для изучающих еще и английский язык очень для лучшего понимания сути этого оборота полезно сравнит его с употреблением английского оборота "There is / are" - принцип во многом схож.

Итак, наше CI в данном контексте определенно locativo:

🔸Ci sono molti ragazzi nella stanza — В комнате много детей (имеется, находится)
🔸
Pronto, c’è Lorenzo? — Алло, Лоренцо дома? (в смысле, находится ли он сейчас недалеко от того, кто ответил)
🔸
C’è un cane nella macchina! — В машине (находится) собака.
🔸
Nella libreria ci sono molti libri. – В книжном шкафу (имеются, находятся) много книг.
🔸
Nella scatola c’è una fotografia. – В коробке лежит фотография.

☝️ И именно в данном контексте правило употребление ci, как элемента оборота, можно сформулировать довольно однозначно: в тех случаях, когда важно сообщить, что что-то где-то (или в чем-то) имеется. содержится, находится. Иначе говоря, фразы следующего типа: в моей семье три человека, в квартире две комнаты, в году двенадцать месяцев и т.д., а также варианты переносного "местного" значения - "есть / имеется что-то, что хочу сказать / не нравится / запомнилось / обратил внимание ..." Главное - не путать единственное и множественное число глагола essere.
🔸
C'e ' una cosa che volevo dirti. — Есть одна вещь, которую я хотел тебе сказать

❗️ Сложности начнутся, когда дойдем до многозначности (как впрочем и вообще по жизни)