Изменение геополитической обстановки в мире оказало определенное влияние на отношение к изучению иностранных языков. Все чаще встает вопрос о необходимости и целесообразности их изучения у нас в стране и, тем более, о профессиональном владении иностранным языком, то есть о профессиональном переводе. Автор исходит из того, что процесс коммуникации и формат отношений между странами, народами и людьми могут иметь различные конфигурации, но полного отсутствия международных связей не будет. Поэтому потребность в профессиональном переводе сохранится.
Перевод – это особый вид коммуникации, в котором участвуют отправитель сообщения на исходном языке (ИЯ, на английском звучит как Source Language), получатель сообщения на языке перевод (ЯП, или Target Language, язык цели сообщения) и переводчик, владеющий исходным языком и языком перевода.
Для успешной переводческой работы недостаточно знать другой (неродной) язык. Процесс перевода это не простая замена слов, сказанных/написанных на одном языке на слова, сказанные/написанные на другом языке. Прежде всего, переводчику необходимо понять смысл высказывания на исходном языке, осмыслить содержание сообщения и подобрать вариант, который в полной мере и адекватно передаст не только основной смысл высказывания на языке оригинала, но и позволит передать на языке перевода оттенки и нюансы, содержащиеся в исходном сообщении.
Приведем примеры различных способов перевода слова «цель» на английский язык, а также варианты устойчивых словосочетаний и их соответствия в языковой паре русский-английский.
Существуют несколько механизмов осуществления перевода. Кроме перевода, выполняемого профессиональным переводчиком, используются машинный перевод. Широкое использование различных гаджетов позволяет в определенной степени помочь общению людей, а также сократить время перевода, и облегчить труд письменных переводчиков при выполнении больших объемов письменного перевода.
Перевод делится на устный перевод (interpreting) и письменный перевод (translation). Они имеют значительные отличия и при переводе необходимо помнить об их особенностях. Как правило, переводчики специализируются на выполнении или письменного, или устного перевода.
В свою очередь устный перевод делится на последовательный и синхронный, а письменный перевод включает в себя художественный и специальный перевод. Каждый из жанров перевода имеет свои особенности. Например, на синхронном переводе темп речи говорящего – высокий, а времени на обдумывание варианта перевода крайне мало, всего 6-7 секунд. Вариант перевода озвучивается однократно и исправить его у переводчика нет возможности. Поэтому для успешной работы переводчика-синхрониста требуется отличное владение иностранным языком, обладание специальными навыками синхронного перевода, знание предмета перевода и высокая стрессоустойчивость.
Еще одной важной особенностью в работе профессионального переводчика является его способность обеспечивать социальный перевод. Переводчик – профессия публичная, он участвует в акте коммуникации представителей различных профессий (военный, врач, инженер, политик, строитель, юрист и т. д.), гендеров (женщина, мужчина), возрастных групп (дети, взрослые, люди преклонного возраста).
Каждая из названных групп имеет отличительные черты, использует определенный набор лексики, обладает специфической психологией, манерами поведения и др.
В таких случаях работа переводчика будет успешной только тогда, когда он сможет подстроиться под ситуацию и при переводе учтёт особенности данной группы людей. Только при полном «погружении» переводчика в конкретную ситуацию переводческая задача будет решена. И в этом помогут профессиональное владение терминологией по теме перевода, знание особенностей и опыт работы с конкретной социальной группой. Акт коммуникации достигнет своей цели если переводчик сможет с врачом говорить на «языке врача», с военным – на «языке военного»; с инженером – «языке инженера»; с ребенком – на «языке ребенка», а с бабушкой или дедушкой на приеме у врача – с учетом особенностей возрастной категории.
Для успешного выполнения переводческой задачи переводчику необходимо свободно владеть родным и иностранным языком, обладать широким кругозором, быть эрудированным и иметь отменное здоровье.
Выбор профессии жизни – важное ответственное решение. В случае с профессией переводчика необходимо понять каким переводом – устным или письменным – вы предпочитаете заниматься, какой иностранный язык интересен вам больше всего.
Ответы на эти вопросы можно найти еще до поступления в вуз, начав обучение иностранному языку уже с 1-го класса в Ассоциации языковых школ. Интерактивные методики, оригинальные учебно-методические комплексы, позволят научиться бегло читать и правильно писать на выбранном иностранном языке, а знания и опыт квалифицированных преподавателей помогут усвоить грамматику изучаемого языка и развить навыки аудирования и говорения. Вы сможете ознакомиться с форматом международных экзаменационных линеек Cambridge и Pearson.
Обучение в стенах Академии, имеющей многолетний опыт работы в системе дополнительного образования, проводится с различными возрастными группами:
- школьники 7-10, 11-12 и 13-17 лет
- взрослые с 18 лет
Занятия проводятся в группах и индивидуально. К услугам наших учащихся 6 филиалов в Выборгском, Калининском, Невском, Приморском и Фрунзенском района Санкт-Петербурга.
Ждем вас в Ассоциации языковых школ и готовы обучить основам для подготовки к освоению профессии зодчего слова – профессиональному переводу!
Присоединяйтесь к нам в социальных сетях:
ВКонтакте
Одноклассники
Полезные статьи на сайте obuchim.com - Путеводитель родителей по дополнительному образованию.