"Мост на Дрине" (Иво Андрич)
Страна: Босния и Герцеговина (Османская империя/Австро-Венгрия).
Место: город Вишеград.
Иво Андрич (1892-1975) – классик югославской литературы, лауреат Нобелевской премии (1961) «За силу эпического дарования, позволившую во всей полноте раскрыть человеческие судьбы и проблемы, связанные с историей его страны» . На территории бывшей Югославии (в основном в Сербии и Боснии) и в некоторых странах Европы улицы больших городов носят его имя, ему установлены бюсты, памятники и дома-музеи. В самом Вишеграде (где писатель провёл детство) рядом с тем самым мостом на реке Дрина (его настоящее название Вишеградский мост или мост Мехмеда-паши) есть улица, носящая его имя, в центре города ему установлен памятник, а рядом пригород Андричград. Интересно то, что пригород был открыт в 2014 году (к 100-летию Первой Мировой) при финансовой поддержке знаменитого кинорежиссёра Эмира Кустурицы.
Сам мост был построен практически 5 веков назад и является старейшим объектом. Во время Первой и Второй Мировой войн, из-за авиабомб несколько пролётов разрушились. На сегодняшние дни мост реконструирован и зачислен во всемирное наследие ЮНЕСКО.
Итак, действие романа «Мост на Дрине», написанного в 1945 году, происходит почти на протяжении четырёх веков. Сначала идёт небольшая предыстория, когда этого моста ещё не было и люди переправлялись на пароме. Промежуток времени в романе между постройкой Вишеградского моста в 1571 году и его разрушением в начале Первой Мировой войны в 1914. Заказчик строительства моста визирь Мехмед-паша Соколович. В то время, Босния была территорией Османской империи и многие жители, которые не являлись мусульманами, насильно под давлением янычаров, чуть ли не самого детства, принимали веру турецкого государства. Потом они могли делать кстати успешную карьеру в разных министерствах империи. Пример тому Мехмед-паша, уроженец Вишеграда. Оттуда и смешанные имена боснийцев (в отличие от других югославов). Они вроде и славянские, но вроде и восточные. И конечно менялся сербохорватский язык, вобравший в себя много слов из турецкого словаря, и превращённый в так называемый боснийский язык. Ныне, как мы знаем, в Боснии 50 на 50 процентов мусульман и христиан.
Сначала мост выглядит как необходимая конструкция для торговых путей на другой берег. Затем, под конец романа, с момента введения ж/д путей и поездов, мост превращается в памятную достопримечательность для романтических и деловых променадов. О мосте и городе слагают мифы и легенды, и в следующих главах Андрич использует интересный приём. Он даёт нам, как эти мифы и легенды имели место быть. Это живые истории. Реальность. Лишь народ, передавая эти события из уст в уста, за долгие века искажал их и истории превращались в причудливую фантастику.
За все 4 века, мост стал не только местом переправы, казней, наводнения и войны, но и свидетелем исторических событий всей Боснии и Герцеговины. Вспоминаются слова Бисмарка: «Если в Европе начнется война, то обязательно из-за какой-нибудь глупости на Балканах». Босния много раз была «яблоком раздора». Убийство эрцегерцога Фердинанда Гаврило Принципом в Сараево – Первая Мировая война. Развал Югославии – кровавая резня вначале 90-х между хорватами и сербами на территории боснийского государства. И многое-многое другое. И вообще в целом, Балканы всегда были «пороховой бочкой» в Европе. Но не об этом речь. Несмотря на то, что действия романа происходят только в Вишеграде, город является «розой ветров». Сюда дуют горячие ветра из Белграда (сербское восстание Карагеоргия против турков), из Вены (оккупация Боснии австрийскими войсками), из Сараево (революционные настроения против австро-венгерской монархии). В самом Вишеграде войны практически нет. Мы слышим пальбу ружей и бой пушек далеко за стенами города, и как его жители реагируют на эти переломные события. Они мечутся, ликуют, читают газеты, сплетничают.
Основной конфликт в романе конечно же это скрытое противостояние двух религий и культур. Горячая смесь ислама и христианства. Меняются и их роли. Если сперва преобладала исламская конфессия, то когда Босния, всё ещё официально значась территорией Османской империи, но фактически управляемая Австро-Венгрией с 1878 года, христианская вступила в равная с ней права. Ряд экономических и культурных преобразований, внесённых Австро-Венгерской империей, дал о себе знать. Со стороны исламской религии это вызвало бурную реакцию. Андрич умело показывает, насколько эти религии и культуры – восточная и славянская – абсолютно разные по отношению друг к другу. Союз зимы и лета. Они даже по-разному трактуют упомянутые мною выше мифы и легенды о красивом мосте. Переживают, когда в стране происходят военные перевороты. Но переживают порознь (в одном городе!), каждый втайне надеясь, что их религия и культура будет преобладать. Вот цитата из книги:
«Люди имели работу, заработок, устойчивое положение. А этого было довольно, чтобы жизнь – жизнь во внешнем своем проявлении – двинулась «по пути совершенствования и прогресса». Все же прочее оттеснялось в темные кладовые подсознания, где таились и бродили подспудные и, казалось бы, давно уже отжившие вековые предрассудки и неистребимые предубеждения расовых, религиозных и сословных каст, подготавливая для далеких грядущих времен непредвиденные перевороты и взрывы, неизбежные, как видно, в истории народов, и тем более этого народа».
В самом романе много героев. Это торговцы на рынке, роковые красавицы, священники, владельцы гостиниц, цыгане, пьяницы, романтики-революционеры, военные. Кто угодно! Они работают, пьют, ругаются, отдыхают, ведут массовые гуляния под звуки барабанов и труб. Правда, неудивительно, откуда Кустурица черпал вдохновение для своих киношедевров.
Роман включает в себя несколько новелл, частично связанных друг с другом. Какие-то без сюжета и несут в себе описательный характер быта вишеградских горожан. Другие имеют классические сюжеты с завязкой, кульминацией и развязкой. Где-то эти новеллы растянуты и длинны, а где-то динамичны и увлекательны за счёт изощрённого и немного витиеватого языка Андрича. На мой взгляд, роман «Мост на Дрине» построен именно так: мост – это мы, читатели, а река Дрина – сам роман.
«Мост на Дрине» - эпичный роман, переведённый на многие языки и до сих пор переиздаваемый и признанный европейской классикой. Это самое известное произведение Иво Андрича. Очень жаль, что в России теперь не сыскать такой книги. Только на Озоне остались ещё советские издания. В нашей стране он не переиздаётся и о нём мало знает наш читатель.
(ноябрь, 2016)
(отредактировано: февраль 2023)