Найти в Дзене
EnglishDesk

Существительные, входящие в группу имен собственных в английском языке

Я уже написал две статьи, посвященные разным видам существительных и особенностям их употребления. Посмотреть вы их можете - здесь и здесь. В этой статье я продолжу рассказывать вам про отдельные их разновидности. 9. Существительные, являющиеся частью имен собственных Такие существительные всегда пишутся с заглавной буквы. В этом грамматический смысл их выделения в отдельную категорию. Обратите внимание, что в русском переводе эти существительные, как правило, пишутся с маленькой буквы, а не с заглавной (исключения - они начинают имя собственное и еще в ряде случае). Существуют три условных типа их использования (в зависимости от положения в имени собственном): 1) завершают имя собственное в конструкции "(определяемое слово) + прил./сущ./сущ. в притяж. падеж + сущ.". Напр.: the Royal Exchange (= Королевская биржа), Steve Martin`s Hospital (= Больница им. Стива Мартина) и т.д. 2) начинают имя собственное в конструкции "(определяемое слово) + сущ. + of + сущ.". Напр.: the League of Natio

Я уже написал две статьи, посвященные разным видам существительных и особенностям их употребления. Посмотреть вы их можете - здесь и здесь. В этой статье я продолжу рассказывать вам про отдельные их разновидности.

9. Существительные, являющиеся частью имен собственных

Такие существительные всегда пишутся с заглавной буквы. В этом грамматический смысл их выделения в отдельную категорию. Обратите внимание, что в русском переводе эти существительные, как правило, пишутся с маленькой буквы, а не с заглавной (исключения - они начинают имя собственное и еще в ряде случае). Существуют три условных типа их использования (в зависимости от положения в имени собственном):

1) завершают имя собственное в конструкции "(определяемое слово) + прил./сущ./сущ. в притяж. падеж + сущ.". Напр.: the Royal Exchange (= Королевская биржа), Steve Martin`s Hospital (= Больница им. Стива Мартина) и т.д.

2) начинают имя собственное в конструкции "(определяемое слово) + сущ. + of + сущ.". Напр.: the League of Nations (= Лига Наций), the Institute of Health (= Институт здоровья) и т.д.

3) начинают имя собственное в конструкции "(определяемое слово) + сущ. + сущ./прил.". Напр.: Cape Horn (= Мыс Горн), the Massif Central (= Центральный массив) и т.д.

Примечание: определяемое слово в зависимости от имени собственного может встречаться не всегда, потому во всех трех конструкциях я взял его в скобки. Впрочем, в примерах из третьего типа вы это уже сами обнаружили.

10. Существительные, обозначающие социальный статус человека (Titles)

Грамматический смысл выделения подобных существительных здесь тот же: они всегда пишутся с заглавной буквы, если употреблены с именами собственными либо если они подразумевают конкретных людей (это важная оговорка, т.к. в противном случае они пишутся с маленькой буквы). Условно можно выделить несколько их типов:

1) обозначающие родственные связи (дядя, тетя и др.). Напр.: My sister with Aunt Marie brought me a few interesting books from abroad. (= Моя сестра с моей тетей Мари привезли мне из-за границы несколько интересных книг). То же самое мы говорим про условного Uncle Bob (= дядя Боб), Cousin Jim (= двоюродный брат Джим) и т.д.

Важное примечание: если мы перед такими существительными используем притяжательные местоимения my, his, her, our, their (напр.: my aunt, his brother и т.д.), они пишутся с маленькой буквы. Возьмем предыдущий пример: My sister with my aunt Marie brought me a few interesting books from abroad. Как видите, стоило добавить притяжательное местоимение my и сказать "моя тетя Мари", а не просто "тетя Мари", как употребление заглавной буквы перестало быть необходимым.

Обращу ваше внимание и на другое. Если мы используем существительные, обозначающие родственные связи без имени и без притяжательных местоимений, а также если они подразумевают конкретных родственников, то они должны писаться с большой буквы. Пример: I told Mom that I would be late today. (= Я сказал маме, что буду сегодня поздно). Но если бы мы добавили притяжательное местоимение, то заглавной буквы не потребовалось бы: I told my mom that I would be late today.

2) обозначающие аристократические титулы (герцог, баронесса, принцеса, графиня и т.д.). Пример: Once in my life I saw Baron Jones walking along the street. (= Однажды я видел барона Джоунса, идущего по улице).

3) обозначающие социальную принадлежность простых людей. Таких слов не много: Miss (или Ms) (= мисс), Mr (= мистер), Mrs (= миссис), Esquire (Esq.) (= эсквайр, джентельмен), Master (= мистер; применяется для молодых мужского пола, аналог слова "мисс"), Messrs (= мистеры; мн. ч. слова "Mr"). Пример: I walked with Miss Jennifer in the park. (= Я гулял с мисс Дженнифер в парке.).

4) обозначающие звания и профессии в армии, церкви, политике и прочих профессиональных видах деятельности (епископ, полковник, детектив, мэр и др.). Пример: I find Doctor Rogers very professional in his field. (= Я нахожу доктора Роджерса очень профессиональным в своей сфере.). Или еще: My father worked with Governor McRoonie for a few years. (= Мой отец работал с губернатором МакРуни в течение нескольких лет.)

5) обозначающие прочие статусы. Сюда относится несколько разноплановых слов, а именно - archangel (= архангел), comrade (= товарищ), guru (= гуру), saint (= святой), miss (= мисс; победительница конкурса красоты). Пример: I spent my young years in the company of Comrade Peter. (= Я провел свои молодые годы в компании товарища Питера).

Примечание: во всех вышеназванных типах слова вроде "принцесса", "барон", "граф", "мисс", "доктор" и т.д. в русском языке пишутся с маленькой буквы, в отличие от английского языка. Это может вызвать путаницу, хотя теперь вы должны быть более подкованы в этом вопросе.