Получила, на мой взгляд, странный комментарий. Естественно, ответила сразу, как прочла. Но мысль моя растеклась... Решила(сь) поделиться с читателями. Вестминстерский словарь теологических терминов даёт такое определение. Допотопный (ENG antediluvium) (от лат. ante - до и diluvium - наводнение, половодье) - термин, употребляемый для обозначения событий Книги Бытия, к-рые предшествовали потопу, описанному в истории о Ное (Быт. 6-8). То есть "до-потопный" означает нечто, рождённое до всемирного потопа. Однако словарь Ушакова вводит это слово в русский язык. Допотопный означает: Вымерший, ископаемый (как бы существовавший до всемирного потопа, упоминаемого в библии; устар.). Допотопные животные. Устарелый, отсталый; старомодный (разг. шутл. ирон.). Допотопные взгляды. Допотопный экипаж. То есть как в прямом смысле (до потопа), так и в переносном (по Ушакову) вязание не бывает допотопным, устаревшим. Хотя старомодным, пожалуй, может оказаться. Сначала я хотела спросить автора комментария