В преддверии коронации нового короля вновь начинают разгораются страсти по поводу «правильности» королевского имени. Почему у нас его называют Карлом?
Почему во многих странах его имя звучит как Чарльз, а у нас он вдруг стал Карлом? Жил-был принц Чарльз, и вдруг стал королем Карлом. Как так?
СМИ уже неоднократно объясняли, почему. Связано это с традициями перевода и с русской историографией. Традиции уходят корнями в XVI век. Тогда за основу принимали латинское написание имен.
Однако страсти не утихают. Толпы несогласных требуют справедливости! Как можно одного и того же человека называть другим именем, когда его имя на родине никак не изменилось?
Попробую порассуждать с точки зрения дипломированного переводчика с немалым опытом работы. Да, традиции и правила перевода имен существуют. Написано немало справочников по этой теме. Переводчики о них знают и ими пользуются. Правда и то, что традиции не вечные, периодически меняются.
Думаю, что людей возмущает прежде всего не новое имя, а сам факт смены имени. Еще многие заявляют, что поменяли «только у нас», а в других странах он Чарльз: «Как был Чарльзом во всех странах, так и остался. Поэтому и мы не собираемся его никак иначе называть. Будем называть Чарльзом III и точка!»
По поводу всех стран или даже большинства стран – большой вопрос. Я читала, что писали по этому поводу в разных странах.
Профессиональные историки и переводчики в Германии поначалу осторожно намекнули, что неплохо бы назвать короля Карлом. Они напомнили, что если вдруг появится Чарльз третий, то как тогда быть с Карлами первым и вторым? Если есть Чарльз третий, то где-то же должны быть первых два Чарльза? Историографическая последовательность явно пострадает. Но их слабый голос услышан не был. Переименовывать не стали.
Чехи вроде переименовали, у них, как и у нас, он был принцем Чарльзом, а стал королем Карлом III.
Как в других странах, обратите внимание во время коронации, об этом, наверняка, будут еще много писать.
Проще испанцам, у них он как был Карлосом принцем, так Карлосом королем и остался, только римскую цифирь добавили. Тут стойкости исторических и языковых традиций испанцев остается только поаплодировать. И да, на нашей планете много испаноязычных стран и великое множество испаноязычных жителей. Так что совершенно несправедливо заявлять, что только у нас британского короля не называют Чарльзом.
А как с другими именами, не королевскими? Правила такие: обычно имена транслитерируются (то бишь латинские буквы при переводе заменяются на русские) либо транскрибируются (это когда имя на русском записывается так, как оно звучит на другом языке). Со временем все больше имен транскрибируются. При этом те имена (и географические названия тоже), которые с давних времен вошли в наши письменные источники и уже стали всем знакомыми, остаются со старым привычным написанием. Так, например, британскую королеву Елизавету у нас все знают под этим именем, и никто не требует, чтобы ее стали называть Элизабет, как звучит это имя на ее родине.
При этом старшего сына Елизаветы II у нас с пеленок называли Чарльзом, а не Карлом. И не только его. Диккенса тоже никто никогда Карлом у нас не называл, он с момента своей известности и перевода его произведений на русский в середине XIX века был Чарльзом Диккенсом. Умеем мы запутать и себя и окружающих, мешая порой французское с нижегородским. Я уже рассказывала как-то три с лишним года назад о том, почему принц Уэльский, а язык валлийский. Там же и тогда же я писала, что когда Чарльз станет королем, то будет он Карлом.
У испанцев куда проще. У них не только нынешний британский король всю жизнь был Карлосом, но и британский писатель тоже Карлос:
Да, у испанцев единообразия больше. Впрочем, наши правила всегда отличались обилием исключений. Однако исключения для обычного имени Чарльз никак не отменяют правила для имени королевского. Тут уж все однозначно, назвался груздем, полезай в кузов хочешь быть королем, становись Карлом III, ибо первые два ваших у нас были Карлами, и никаких ваших первых двух Чарльзов никогда у нас не было. Не переписывать же историю? Таковы правила русского языка для перевода имен исторических личностей и их потомков. А то, что правила не всем нравятся, тут уж ничего не поделаешь.
Другое дело, что было бы неплохо про эти правила перевода рассказывать в школе при изучении английского. А то их не только ученики не знают, но и большинство учителей английского языка. Поэтому я отчасти понимаю людей, так и не смирившихся с внезапной для них сменой Чарльза на Карла. Для людей без специального образования это очень неожиданная перемена.
Совсем иное дело, когда перемену имени не приняли некоторые наши СМИ и продолжают называть короля Чарльзом III. Что тут сказать? Не во всех СМИ работают профессионалы. Каждый вещает с высоты своих знаний и своего образования. Не все еще достигли должной высоты.
А впереди нас ждет еще много интересного. Если впоследствии королями станут нынешний принц Уильям, а потом его сын Джордж, и если они решат оставить себе эти имена, то королями их у нас будут называть Вильгельмом V и Георгом VII соответственно. Все по тем же правилам перевода на русский язык, основанным на традициях и историографии.
Жизнь удивительна, но порой можно меньше удивляться (и возмущаться), когда понятно, как и почему что-то случится.
Возможно, вам будет интересно прочесть:
А также другие рассказы про Англию с нашими фотографиями.
Чтобы легче ориентироваться на канале пользуйтесь путеводителем: