Найти в Дзене

Загадки переводов Библии XXXVIII — "вставки в текст"...

Реконструкция возможного облика апостола Павла. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:PaulusTarsus_LKANRW.jpg
Реконструкция возможного облика апостола Павла. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:PaulusTarsus_LKANRW.jpg

33 вставки которых нет в тексте издания Nestle - Aland Нового Завета, но которые есть в Textus Receptus.

26. «Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим» (1Кор.7:5). Здесь вновь не должно быть упоминания о посте, так как это поздняя интерполяция.

μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. / (а/п) "не лишайте друг друга, чтобы не было несогласия прежде времени, когда вы научитесь молитве, и еще раз в этом пункте, чтобы не искушал вас сатана нерадением вашим".

Немного коррекции смысловой: "не отстраняйтесь друг (от) друга ("не лишайте"), чтобы не было несогласия прежде (того) времени когда вы научитесь молитве, и снова будете вместе ("и еще раз в этом пункте"), чтобы не искушал вас сатана нерадением вашим".

Значит, 1) надо научиться молитве. Что это значит? Выучить наизусть? Видимо... речь о чем-то более глубоком, однозначно. Молитводумание? гм... Как сие охарактеризовать? Среди христиан бытуют толки про какую-то "внутреннюю молитву", может к такому молитвословию... сие — у апостола? Далее, 2) про нерадение (!) у апостола, а не про искушение невоздержанием. Но, наверное, нерадение и невоздержание это как бы общее?

Нерадение, устар. небрежное, равнодушное отношение к своим обязанностям, к какому-либо делу.

и

Невоздержание, отсутствие воздержания, неумеренность в чем-либо.

Кажется, не одно и то же, или не (совсем) общее; может автоперевод налажал?

Итак, по автопереводу стиха: главное чтобы несогласия не было до того, как появится умение в молитве, отчего они смогут быть вместе — по истине — и вероятное их нерадение, когда уже научатся молитве, станет невозможным (во Христе).

Значит, тут "занозится смысл" на аспекте умения в молитве. Хм, очень интересно. То есть, две тысячи лет... текст Нового Завета, по всей видимости, из тени апостольского текста, коий был "завален" неадекватным переводом... глаголет, что молитва это не просто заучить несколько слов и произносить перед иконой, сложив руки у лица... Это... нечто большее! И молитве надо научаться. Чтобы войти (сердцем, наверное, прежде всего) в истину во Христе, и быть от сего вместе, едиными (во Христе), и уметь, посему, побарывать в себе нерадение (по служению благодатному).

"Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию" (как в синодальном): ну вот и получили распад на конфессии в Истории. У апостола, видимо, о другом — весь смысл стиха.

27. «Но если кто скажет вам: "Это идоложертвенное", - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее» (1Кор.10:28). Фраза: «Ибо Господня земля, и что наполняет ее» — это вставка.

ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι᾿ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν / (а/п) "если он скажет тебе, что это святотатство, не ненавидь за это обвинителя и совесть".

Речь о том, что Павел обращается к язычникам (идолопоклонникам) и увещевает их поступать так-то и так-то, чтобы тем соответствовать вере (во Христе). И суть в том, что один может пригласить другого в гости к себе, и угостить мясом купленным на рынке, а оно окажется идоложертвенным. Посему, говорит им, чтобы не смущались сего, это ведь не их осознанное действие, а потому, что тот (человек) пригласил к себе, от души, как говорится; да, по незнанию своему — сути по учению (Христову) — угощает тем что есть у него, и нельзя отказываться, т.е. конфликтовать (получается) на совсем бессмысленной почве. Ибо не сознательное то действие со стороны обращенного язычника, не мотивированное, то есть, им самим. И если вдруг кто рядом окажется, что скажет: это что ешь, идоложертвенное, мол, ты отступник веры Христовой, то... не ненавидь оного, и совесть свою, за ту ситуацию. Ибо отказавшись, хозяина дома обижаешь этим, а он чем виноват? Что добродушно принял (тебя) как гостя? Главное понимать, что ты сам — идоложертвенного сторонишься, а возникшая ситуация никак не определяет твою (духовную) мотивацию, и не может оттолкнуть от веры (Христовой).

Коринфянам, глава 10... (следует принять во внимание ментальность того времени, и две тысячи лет назад люди могли воспринимать действительность посредством языка несколько "не так" как ныне, чуточку "иначе"; на примере, для наглядности, эпизода из фильма "Назад в будущее", где Док спрашивает Марти "отчего в будущем все такое крутое", слыша от Марти непрестанно дежурное выражение "круто", и добавляет "а пологое есть что-нибудь"? Смысл в фильме во временном разрыве порядка 30 лет, и сценаристом показано, подмечено, как "круто" может меняться языковая преамбула в сознании людей. В фильме речь о разрыве в 30 лет, здесь речь о двух тысячелетиях! То есть, слово "круто" (в фильме), с позиции восприятия Дока из 50-60-х годов 20-го века, дополнилось значением "моральной крутизны", общевидовой, это (теперь) не только крутизна склона: "ты круто выглядишь". Посему, с переводами действительно не всё так однозначно. Но "прогоним" главу эту через автоперевод, с оглядкой на удобоваримость смысловую. Свериться по греческому тексту можно здесь).

1 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον / Не хочу оставить вас, братия, в неведении, потому что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море

2 καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ / и все крестились в Моисея в облаке и в море

3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον / и все ели один и тот же духовный запах (одну и ту же духовную пищу)

4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός / и все пили один и тот же духовный напиток из духовно следующего камня (как из каменной чаши, ведь пьют из емкости обычно, так же? — "пронеси чашу сию мимо Меня", "духовно следующий", идущий духовным путем: поскольку про камень, скалу, текстологически невозможно написать, что "камень идет", то написано так, — все пили из Христова предопределения, т.е. "заклан от начала создания мира", и прочее), а камнем был Христос

5 ἀλλ᾿ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ / но Бог не благословил большинство из них, ибо они были уничтожены в пустыне

6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν / но эти типы нас были рождены для того, чтобы злые не желали нас так, как они желали ("типы нас", как образчики нас, "чтобы злые не желали нас", злые помыслы? то есть, жить, учась на безрассудстве тех "типов", чтобы не повторять их ошибок).

7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν / не будьте идолопоклонниками, уподобляйтесь (в уподоблении) им, как написано, сел народ есть и пить, и встали играть (идолопоклонничество сравнивается с детской как бы игрой — игрой в жизнь? Здесь много философии может обнаружиться, но главное "зрить в корень", как говорится).

8 μηδὲ πορνεύωμεν καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες / мы не прелюбодействуем, как некоторые из них прелюбодействовали и пали в один день двадцать три тысячи

9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο / не будем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли под солнцем ("место под солнцем" имеется в виду? отдельно фраза ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο выглядит как "под милостями они исчезли", солнце — милость? наверное... однако, словарь показывает слово ὄφεων как "змеи").

10 μηδὲ γογγύζετε καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ / не ропщите, потому что некоторые из них роптали и погибли под нетленным (а вот здесь интересно: "нетленно" солнце, верно? во всяком случае в его образе такое присутствует, ощущается; солнце — огонь, одновременно, тепло и жизнь, и свет, а свет есть ассоциация с истиной, но так же может "кусаться"; чего здесь более, в попытке перевода, лирики или здравого смысла, не совсем ясно).

11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν / но формально (образно) так было с теми, и написано было нам в назидание, к кому пришел конец веков ("в наставление нам, достигшим последних веков", в синодальном переводе).

12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ / чтоб бревно стояло, смотри не упади(не к словам ли Христа про "бревно в глазу"? хотя, наверное, просто казус автоперевода; в синодальном: "посему, кто думает, что он стои́т, берегись, чтобы не упасть"; однако, до сего: "прошли сквозь море", и не образ ли тут "человека с веслом" на суше? он держит весло рукой, держа вертикально, оперевшись на весло; и "место под солнцем"; то есть, возможно, смысл в том, что в том времени, в той ментальности написанное здесь апостолом могло быть воспринято и так, со смыслом "бревна", и слово δοκῶν дотащило сей смысловой оттенок до настоящего времени, и автопереводчик проявил это, показал, еще словарь дает "доказательства, лучи", это ведь явно к "думанию").

-2

Не лишним будет еще заметить, что действительно, дело не только в том, чтобы перевести с языка на язык, но требуется все-таки учесть ту ментальность, древнюю, ибо апостол, ведомый в Духе, мог записать только в семантических форматах своего, того, времени, а это две тысячи лет, между прочим! Понятно, что люди сами по себе не меняются (по природе) и жизнь во все времена одинакова (под солнцем), но нюансы... определяющие "то" время, и "это", такие нюансы существенны, а их может быть немало. Пример с "круто-полого" просто "шокирует", если честно: один из "таких" нюансов. От сего сам на себя обращает внимание тот нюанс, что, например, в Нагорной проповеди Христом могло быть сказано не "нищие духом", а "нищие духу", ибо по тексту источника указан дательный падеж в слове "дух" (кому/чему), а по простой логике "нищий" это аналог понятия "слабый", и тогда "блаженны слабые духом"? То есть, две тысячи лет человечество внимает такой вот... "Нагорной проповеди"? А чего она тогда не названа подгорной? Или овраговой? (мысли вслух, просто). Также, как видно из христианских толкований под духовной нищетой склонны понимать... буквальную телесную, мирскую нищету, как-то: "Блаженны нищие по велению духа", т.е. дух велит, в человеке, побирушкой быть. А Христовое "кто со Мной не собирает, тот расточает", как-то не укладывается в жизненные смыслы? Наверное, под собирательством понимается тут вообще всё, что может быть полезно Божию Промыслу? И материальное, и духовное... Толкования пытаются разжевать этот смысл: "Дьяволу свойственно расточать ради гибели, а Христу — собирать во спасение". Что именно собирать, не уточняется; как-то расплывчато подаются пояснения... М-да, так "блаженны нищие духу", в таком случае, означает, глубокое ощущение в человеке "задолженности" духу, или может быть Духу (с большой буквы), Божию, то есть... в самом духовном аспекте... задолженность, человек нищ духу... он непрестанно ищет истинного — для своего и общего блага. Логично.

13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος πιστὸς δὲ ὁ θεός ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν / Вы не будете искушаемы, разве только как человек верен, но Бог, Который дал вам не быть искушаемыми сверх сил, но сотворит с искушением и результатом силы, находящейся в Его власти ("разве только как человек верен" своей природе? "с искушением и результатом силы" — с результатом силы искушения в человеке — Бог сотворит... что-то, чтобы "не быть искушаемыми сверх сил вам").

14 διόπερ ἀγαπητοί μου φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας / мои возлюбленные, бегите от идолопоклонства

15 ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι / как мудрые люди, я говорю, судите себя по славе(с высоты сознания благоразумных, "по славе", по значению оценки нашей личности от самой жизни, какой-то такой смысл; кстати, довольно доходчиво: "судить" ли себя задрав нос в гордыне, славя себя самих? или речь о суждении с высоты высоконравственной, и в этом — слава, объективно, а не в самомнении; глубокомысленно по-апостольски тут, конкретный духовный посыл им, "дешево и сердито", т.е. лаконично. СУДИТЕ СЕБЯ ПО СЛАВЕ... какой емкий смысл в одной фразе!).

16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν / чаша благословения, которую благословляем, не есть (ли) причащение крови Христовой? хлеб, который преломляем, не есть (ли) причащение Тела Христова?

17 ὅτι εἷς ἄρτος ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν / ибо мы многие составляем один хлеб, одно тело, ибо все причащаемся от одного хлеба (причащение от хлеба истины — на тайной вечере, и по жизни потом).

18 βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν / видишь ли ты Израиля во плоти, не являются ли приносящие жертвы участниками жертвенника? (имеется в виду, что приносящие жертвы, — за грех, потому что всё в итоге сводится к аспекту греха, для того и действо связанное с приношением Богу, на всесожжение и т.д., приносящие жертву за грех, сами как та жертва, перед Богом, ибо огонь и дым суть символы очищения, — сии сами участники жертвенника, как и жертва приносимая за грех, но "на алтаре Божием", в духовном и вечном смысле, очищаясь в духе своем от груза погибели, что влечет душу на дно).

19 τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν / какая тогда репутация идола или (другого) идола? — ("репутация", значение то есть).

20 ἀλλ᾿ ὅτι ἃ θύουσιν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι / но так как то, что ненавидят бесы, а не Бог, то не хочу, чтобы вы становились причастниками бесов(бесы ненавидят жизнь по духу, в гармонии, Бог же не может ненавидеть сие).

21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων / ты не можешь пить чашу Господню и чашу бесовскую, ты не можешь участвовать в трапезе Господней и трапезе бесовской

22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν / Или посрамляем Господа, потому что мы не сильнее Его(здесь язычникам дается возможность осознать свое усилие, в духе, в борьбе внутренней с заблуждениями своими — в соответствии с тем, как они, язычники, могли тогда мыслить, апостолом учтена их ментальность, — раз не сильнее, значит "надо посрамить", поступить вразрез с требуемым по учению, такова была психология язычников вообще по жизни: уничижить того, кто сильнее, и этим "возвыситься").

23 πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾿ οὐ πάντα συμφέρει πάντα ἔξεστιν ἀλλ᾿ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ / Это не всегда целесообразно, но и не всегда выгодно (или: всегда существует, но не всегда приносит пользу, всегда существует, но не всегда создает/созидает)... (здесь какой-то такой смысл... что не всегда созидает-создает самое себя, то есть, не всегда имеет опору в объективных условиях, в реалиях, чтобы возникнуть от чего-то объективного и значимого, весомого... речь о некоем побуждении, чувстве: и не всегда полезно-оправдано... полагая при этом, что оно себе полезно... а его и нет еще! оно туман, призрак, оно не созидательно, явилось на миг, и стало пшиком; так и то непроизвольное чувство-побуждение, не всегда осознанное даже, — у язычников бывших, к которым обращался апостол, — уничижить, посрамить сильного, в мысли, слове, чтобы не страдать в чувстве собственной неполноценности перед Ним, те еще вчерашние язычники могли как-то так воспринимать Христа, хотя бы и "мельком"... потому апостол так и пишет к ним; вообще, сии послания к церквам, они были и "дежурными", и прежде всего тем собраниям, которые... требовали "особого внимания" по понятным причинам внутренней духовной слабины, несогласованности (во Христе, т.е. по истине — в мысли и чувстве, и слове); ну а фактически, выходит, сии послания через века обращены к миру в целом, что опять же очевидно).

24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου / Ищи не для себя, а для другого (синодальный: "никто не ищи своего, но каждый [пользы] другого"; у апостола нет про "пользу", кстати, и "не для себя" написано в источнике, дело в том, что "свое" можно понять как уже бывшее нашим, но как-то утерянным, что немаловажно здесь по смыслам; а речь именно о поиске ДЛЯ себя... а искать нужно для другого: и тогда, если речь о пользе, то она — будет найдена — в объективности, в некой общей значимости и полезности, и для себя, но в более востребованном реалиями качестве, ибо жизни как она есть "лучше знать", что нам более на пользу, ибо та полезность будет выражена объективно, произмеренная реалиями бытия; и, соответственно, все довольны, и другим польза, и нам в итоге).

25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν / (пер. 1) все продается оптом вы ненавидите ноль вопросов о совести (пер. 2) Все, что продается на рынке, ничего не ешьте, вопрошая совесть (пер. 3) все, что продается в Макеллуме (на рынке, т.е.), должно быть подвергнуто испытанию совести (смысл, видимо, в том, что на торгу могли быть продукты, которые взяты из идоложертвенного, и христианина отталкивает такая трапеза, посему, "все (что) продается оптом (свалом, вперемешку с продуктами идоложертвенного) вы ненавидите", но "ноль вопросов о совести"; как можно перенести семантически на современность? Например: "Все, что продается на рынке, и испытанное вашей совестью, ешьте").

26 τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς / ибо земля принадлежит Господу и что наполняет ее(именно в том смысле, что Бог не принимает идоложертвенного, а земля и что ее наполняет — принадлежит Господу, т.е. сущности Жизни, причине причин; посему, только измеренное совестью, на торгу, может быть употреблено в пищу, ибо христианин тогда четко сознает саму суть учения, что и важно, а то что ест... "не то оскверняет человека что входит в уста").

27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν / Он (некто, т.е.) называет вас неверными, и вы хотите ходить во всем, что вам сказано, но не усомнитесь в совести вашей("ходить во всем", т.е. определять самим что верно, а что неверно, ибо свободны во Христе, как им и проповедано, апостолами ранее; но "не усомнитесь в совести", когда некто сбивает с толку обвинениями в вашу сторону в неверности, т.е. обращайтесь мысленно-чувственно к совести своей, "не дайте слабину совести", не усомнитесь что она у вас есть, дабы взвешивать совестью, по ситуации, и определять что к чему; в синодальном переводе акцент в данном стихе сделан на том, что кто-то из язычников, знакомых, позвал на трапезу, и, мол, идите спокойно, ешьте... но про это уже сказано в стихе про рынок ведь! важно помнить что мы христианин и понимать на счет идоложертвенного, а раз понимаем сие, то для нас это просто пища, просто кусок мяса и прочее, для еды; неужто какие-то "колдования" над сией пищей со стороны язычников могут смутить истинного христианина? вот о сем речь у апостола, и такую мысль он доносил коринфянам).

28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι᾿ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν / если он (кто-то) скажет тебе, что это святотатство, не ненавидь за это обвинителя и совесть (речь о рынке в 25-м стихе, посему понятно что речь о еде, о идоложертвенном, которое оказывается на столе в гостях, допустим; в 28-м речь о том, что кто-то, из христиан? — будет упрекать за такое "яство", мол, идоложертвенное оно, значит, мол, ты примыкаешь к языческой традиции, "тоже мне, а еще христианин!"... так вот, апостол поясняет: не тушеваться, тем более не испытывать каверзы в чувстве относительно такого обвинителя, и совесть свою не корить, не терзаться; осознано ведь, цельно, весомо, что сия пища взята от идоложертвенного, то есть, какие-то люди, язычники, совершая ритуал свой, взяли пищу от приносимого идолу, и вот едят теперь, и христианину предлагают! а это оскверняет христианина, такая еда! Что же оскверняет? Что Бог очистил? — очистил осознанием у того христианина, что сия пища взята от идоложертвенного, но она пуста от языческого ритуального качества, ибо он, как христианин, полон верой — во Христе, в истине; по синодальному переводу 28-й стих говорит о том, что да, есть без стеснения взятое с торга, или в гостях... но если хозяин объявляет что еда от идоложертвенного, то — тут же отказаться от нее, ради того, кто объявил сие, и ради совести; но как так-то, что за "кошки-мышки"? То есть, садясь за стол, сами мы предполагали, что еда может быть от идолов, но ели, апостол позволил... но как только хозяин объявил что от идолов, то сразу в отказ? и как же переводчики синодального не почуяли тут "лапу зверя", лукавость в мысли? Для нас, как христианина, Бог очистил сию пищу от идольского ощущения, ибо мы четко, по учению, осознали что следует сознавать тут; а хозяин дома язычник, и объявил, и вот мы будем продолжать вкушать, уже не предполагая, а явно зная, что пища идольская? Нет! — говорит синодальный, отказаться! ради совести и т.д. То есть, молчком, про себя сознавая, что возможно идольская еда, можно есть, а как явно объявлено что оно так... сразу отказываться? О как! Воспитание самолживости? А апостол-то что имел в виду? что едим дальше: "Что? пища идоложертвенная?" — "Ага, — говорит хозяин. — богу Хухаму хвалу возносили". — Продолжаем есть. И кто-то рядом с нами упрекает: "ты же христианин!" — А мы: "да, и что мне идол? пустое это". — Хозяин дома, язычник: "Как? идол это бог Хухаму!" — Мы: "во Христе суть истина, а "Хухаму" просто идол". Ну и т.д. — что и имел в виду апостол).

29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως / но по совести говорю не своей, а чужой, потому что мою свободу судит чужая совесть (говорит, мол, от объективности надо судить, со стороны; по синодальному тут интересно: "совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?" Апостол же как раз и имел в виду, что его свободу — волеизъявления, мышления, слова — определяет чужая совесть, со стороны, он учится соизмерять поступки, действительность вообще, от того, как некий поступок оценивается со стороны, то есть, банально, он учится "на чужих ошибках" в каком-то смысле, и советует так, потому что чье-то суждение со стороны может ошибаться, научая таким образом полезной способсноти различать, но он прежде имеет в виду, относительно своего поступка, оценку со стороны, дабы иметь возможность произмерить со стороны прежде всего, а своя оценка — куда убежит? по синодальному же оценку со стороны нужно игнорировать, пренебрегать ей: "для чего моей свободе быть судимой чужою совестью", гордыне учит, и это весьма досадно, что люди, да с малолетства, впитывают умами и сердцами эдакую "переводческую науку" как бы библейскую; в "совесть же разумею не свою, а другого", синодальный, видимо, подразумевает, что апостол имел в виду, будто способен понимать о чем другой помышляет, то есть, некий язычник что-то помышляет, и он, апостол, разумеет: об идоле мысли его; ну, это как бы понятно и само собой).

30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ / Если вкушаю от благодати, то хулю на того, за кого благодарю? ("вкушаю от благодати", то есть, с осознанием того, что сия пища, даже если взята от идоложертвенного, благодатна, ибо Бог — осознанием в сем христианине по истине — очистил пищу ("не почитай нечистым то, что Бог очистил", Деян. 10:15), так что, получается, в любом случае, хоть речь и о плотском насыщении, христианин вкушает ОТ БЛАГОДАТИ, не для чрева, но для духа в нем/в ней; и как же: "хулю на того, за кого благодарю?", немыслимо, человек просто пригласил вкусить, а мы попрекать будем вместо благодарности за хлеб-соль? или стыдиться стола? Невежливо, как минимум. Не по-христиански... Что идол? Мы же понимаем, что не в самой пище дело, а в сознательной установке, нам, как христианину, что с того? Это хозяину дома того задуматься след, а мы, по-христиански поспособствуем сему, прежде показав, что для нас сие идоложертвенное — просто еда, пусть задумается).

31 εἴτε οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε / Едите ли, пьете ли, или иное что делаете, всегда делайте это во славу Божию (вот-вот, см.выше, т.е. во славу истины; разве Бог не сказал, что "не то оскверняет человека, что входит в уста"? разве не было сказано "не почитай нечистым то, что Бог очистил"?).

32 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ Ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ / Будьте беспечны (беззаботными в непорочности своей) и иудеями, и эллинами будьте, и в церкви Божией (автоперевод Google слово ἀπρόσκοποι определяет как "непредвиденный", греческо-русский словарь дает аналогично, еще "неразборчивый", с использованием того же гугла, и с оговоркой что в самом словаре слово не найдено, есть какие-то "аналоги", что и приводятся там в списке, то есть, копает в семантику языка довольно существенно).

Греческо-русский словарь, оценивается слово ἀπρόσκοποι, https://ru.glosbe.com/словарь-греческий-русский/ἀπρόσκοποι
Греческо-русский словарь, оценивается слово ἀπρόσκοποι, https://ru.glosbe.com/словарь-греческий-русский/ἀπρόσκοποι

И такое ощущение, что в источнике такой смысл: "будьте неоспоримы" (непредвиденными, непредсказуемыми, "внезапными" — в речах-мыслях — для окружающих) и иудеями, и эллинами будьте, и в церкви Божией.

33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν / как всегда всем угождаю, ищите не себе добра, но блага многих, чтобы они могли спастись (к слову, это напрямую связано со стихом 29 и 24).

Подборка по тематике

-4