Кажется, «потеплисты» правы. Уже которая зима не балует морозами. Чуток подморозит, и снова «карикатура южных зим». В такую парадоксальную, против правил погоду хочется выкинуть что-нибудь такое же. Против правил.
Настоящий поэт
Минимум слов. Новый (относительно недавно – в 1995 году – умерший) большой, настоящий поэт. Да, как и немалое число поэтов России её поколения (1907 г. р.) – стихи в стол. Заработок – переводы. Зато какие!
Речь о Вере Марковой. Кто из интеллигентных людей не знает её Басё, её Эмили Дикинсон и её японских сказок! Всю жизнь она писала стихи.
Сохранила только те, что написаны с 1949 года. Сейчас они опубликованы вместе с автобиографией поэта и переводчицы и воспоминаниями о ней. Событие, господа, событие в русской культуре. Не пропустите.
Маркова Вера. Пока стоит земля. – Спб., Изд. Ивана Лимбаха, 2022 – 610 с.
Из языка в язык и обратно...
Эту книгу («Кажется, Эстер» Кати Петровской) я прочёл по-немецки. Захотел перевести. Даже с Катей Петровской списался. И … не смог. Не взял.
Перевёл патриарх перевода с немецкого: Михаил Рудницкий. Ему и карты в руки. Мне такую партию не сыграть. Видите ли, урождённая киевлянка, дочь замечательного русского филолога, Мирона Петровского, исследователя детской литературы, творчества Булгакова и того, как это творчество связано с Киевом (малой родиной писателя), сама брала немецкий язык с боем.
Он не был для неё родным. Она в него вошла, и он стал ей родным. Вышла замуж за немца, уехала в Германию, выучила немецкий и … стала немецкой писательницей. Настоящей немецкой писательницей, перевести тексты которой на русский так же трудно, как перевести Томаса Манна (я знаю – пробовал).
Ну, разумеется, то, что берётся с боем, с трудом, становится куда более родным, чем то, что приобретено легко, без труда. Аксиома.
А книга написана про род Кати Петровской, про судьбу украинских евреев и украинцев, про дедушек и бабушек, даже про двоюродных дедушек (глава про Иегуду Штерна «В мире неорганизованной материи», безумного террориста, в 1932 году обстрелявшего в Москве машину немецкого посла – абсолютный шедевр), про прадедушек и прабабушек, учителей и учительниц школ глухонемых, и про то, как узнаёт про всех про них, как сама растёт и пытается познать окружающий её до конца непознаваемый мир: родную улицу имени Флоренции в Киеве, до сих пор оставшиеся развалины варшавского гетто, музей в Освенциме, берлинский вокзал, дачные пригороды Киева и главную загадку современности: как же так получается, что звереет, сходит с ума целый народ с такой культурой, с таким языком, на котором сама так прекрасно, так почти не переводимо пишет...
Петровская Катя. Кажется, Эстер. Истории. Пер. с нем. М. Рудницкого – Спб., Издательство Ивана Лимбаха, 2022 – 312 с.
Бремя сильного
Эту книгу я читал два месяца. Она меня успокаивала и будоражила, что ли? Давно я такого хорошего исторического романа не читал.
Роман про Тинторетто. Написала исследовательница его жизни и творчества Мелания Гая Маззуччо. Сначала она написала целый справочник про художника Якопо Робусти (Тинторетто) и его семейство жену, Фаустину, сыновей, Доменико, Марко и сводную их сестру, первую европейскую художницу, Мариэтту ла Тинторетту.
А потом на этой основе сделала захватывающий, очень печальный и очень красивый роман. Про умирающего Якопо Робусти (Тинторетто), про то, как он за две недели умирания вспоминает всю свою жизнь со всеми её потерями и приобретениями.
Вот как он, сын красильщика тканей рванул в художники и прорвался, хотя и получил сначала насмешливое прозвище: Тинторетто – Мазилкин. Ничего. Потом это прозвище стало гордым именем, знаком принадлежности к достойному роду.
И вот читатель вместе с Якопо топает по всей его жизни к финалу и с печалью, невыносимой, видит, как тяжело быть сильным. Тяжело и для сильного и для его близких. Как сильный обречён на одиночество, на разрывы, на бунт тех, кто из близких ему ближе всего.
В общем, прекрасная книга. Одна беда (я предупреждал: нарушаю правила) написана-то она по-итальянски, а читал я её в немецком переводе.
Однако правила я нарушаю (как и всякий, правила нарушающий) в расчёте на чудо. Прочтёт кто-нибудь знающий (или знающая) итальянский язык то, что я сейчас пишу, заинтересуется, да и переведёт «La lunga attesa dell' angelo” Мелании Гайи Маззуччо на русский. А вдруг?
Mazzucco M. G. Tintorettos Engel. Übersetz. Birte Völker. – München, Random House GmBH, 2021 – 545 s