Пожилой литератор Ефим Петрович Люценко служил когда-то секретарем в лицее. Пушкин помнил его с лицейских лет. Когда Ефим Петрович перевел с немецкого языка сказку Виланда «Вастола», он не сумел найти для нее издателя. Тогда Пушкин, чтобы помочь старику, разрешил поставить на издании свое имя — в рекламных целях. Однако издатели схитрили и нигде, ни в объявлениях, ни на самой книге, не указали имя настоящего переводчика, надеясь, что публика решит, что перевод принадлежит перу Пушкина. Этой ситуацией воспользовался Осип Сенковский. В февральском выпуске журнала «Библиотека для чтения» он поместил статью с нападками на Пушкина: «Некоторые… намекают… что «Вастола» переведена каким-то бедным литератором, что Александр Сергеевич только дал ему напрокат свое имя, для того, чтобы лучше покупали книгу… Мы с негодованием отвергаем все подобные намеки… Пушкин не станет обманывать публику двусмысленностями… Он охотно вынет из своего кармана тысячу рублей для бедного, но обманывать не станет… Не