33 вставки которых нет в тексте издания Nestle - Aland Нового Завета, но которые есть в Textus Receptus.
22. «Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою» (Деян.28:29). Этого стиха в оригинале нет совсем.
В подстрочнике Винокурова нет, в Novum Testamentum Graece с пояснением, что:
И смотрим, нажав на иконку:
Дополнение разных рукописей. Например для истории со "взятой в прелюбодеянии" (Иоанна 8:1-11) имеется причина чтобы в самых ранних рукописях ее не было: политический подтекст, что мог помешать тогда развитию новозаветной проповеди. И вопрос: мог ли кто-то, с течением времени — переписывая, делая копии текстов апостольских... добавлять что-то (от себя)? Конечно, кто же помешает сему. Вопрос зачем. Может кто-то действительно пытался "представить себя апостолом"... мало ли как бывает в среде человеческой, в любом случае теперь задача (церкви) отделить действительно апостольское слово от вложенного "знакотворчества" чьего-то в веках. Это как в паспорте (для наглядного примера) появляется запись, которой там не должно быть, которая не имеет официального подтверждения в документальных источниках государственной социальной системы, то есть, как говорится, паспорт испорчен, нужно получать новый. Может и здесь "та же" история, и сии вставки не просто так — допущены свыше, Духом (если изъясняться языком Библии), и это своего рода "тест на пригодность"? гм...
Смысл в том, что из-за разночтений христианство поделилось на конфессии... а (Бог) свыше пояснение как бы: "вы чего не поделили, апостольское слово, или свои же накрапления человечьи в текстах священных (Моих)?"...
Проверим (из принципа) сей вставочно-скобочный текст, то есть, предложение, в данном случае: καί ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι πολλήν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν / (а/п) "Услышав это, Иудеи пошли, долго рассуждая между собою".
Действительно. Синодальный перевод: 29. Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. (Деяния св. Апостолов 28:29).
"Пошли" или "ушли"? Видите какие тонкости. Даже с переводом отсебятины. А может это важная вставка: от самого Духа? Но, по логике, раз апостол завершил текст Евангелия и т.д., то завершил, то именно такой текст и должен считаться истинным. А дополнение про "взятую в прелюбодеянии"? Там важный смысл. Некий придумщик в веках не смог бы такое надумать, слишком витиевато по смыслам там. И духовен итог осмысления той истории. А то что кажется исследователям библейских текстов, что "самый стиль этого рассказа не соответствует стилю всего Евангелия", то это из-за подтекста того куска. Он и политический оттенок имеет (для иудеев того времени), и интимно-срамотный. Отчего в сознании искажается общий формат видения Евангельской стилистики, и кажется что-то... (не вполне осознанно).
21. Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего‐либо худого.
22. Впрочем, желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. — (Те Иудеи, как видно, были (искренне) интересующимися людьми, не балаболами, а имеющими стремление найти полезность в словах Павла).
23. И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им [учение] о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.
24. Одни убеждались словами его, а другие не верили.
25. Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святой сказал отцам нашим через пророка Исаию: — (вот откуда взялась строка дополнительного 29-го стиха... перефразировав кто-то это перетащил чуть вниз текста; но таким образом нарушен апостольский текстовой строй смыслов).
26. «пойди к народу сему и скажи: слухом услышите и не уразумеете, и очами смотреть будете и не увидите.
27. Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их».
28. Итак, да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.
29. Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.
30. И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,
31. проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.
(Деяния св. Апостолов 28:21-31)
Но и сам апостол мог так записать в тексте? Мог, но в ранних рукописях вроде нет сей строки? Или тоже "политический подтекст" и апостол поручил верным чтобы в поколениях потом вставили в текст Завета? А в чем же "подтекст", или какая еще причина? Ну спорили между собой, и что? Это ж только подчеркивает стать Иудея: человек любящий и умеющий рассуждать, оценивать, так? И сия строка сваливается по тексту сверху из 25-го стиха, потому что кто-то в веках не смог ухватить данную главу цельно и духовно, у него (нее) посыпался смысл, и вот — строка из 25-й строки или стиха... сама вставилась между 28 и 30. Но чтобы понять сие — нужно воспринять главу цельно! Духовно, то есть. И тут, к слову, несложно понять: (мы) видим уже повторение о том, что Иудеи спорили, не соглашались между собой, это 24-25, выделенное здесь; вернее, прежде в 22-м наблюдается это: "об этом учении везде спорят". Зачем еще повторяться? Вчитавшись (означенным образом), увидим, что стих 29 — левая вставка.
23. «Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу» (Рим.8:1). Здесь предложение должно звучать так: "Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе" (Рим.8:1). Фраза о живущих не по плоти, а по духу есть в 4 стихе, а в первом ее нет.
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· / (а/п) "Я не вижу сейчас ничего особенного в тех, кто во Христе Иисусе;".
Результат может показаться "неожиданным" и непонятным, но все верно, автоперевод передал непосредственный смысл, как будто кто-то берется судить (того кто во Христе), и не получается судить, "не вижу ничего особенного". Другой а/п показывает: "Божья милость на вас во Христе".
А, в принципе, отчего речь должна идти про осуждение (тех кто во Христе)? Кто-то таковых судил в то время? Косо смотрели на первых христиан? Гонения были? О чем тут апостол глаголет? О том, что не надо осуждать христианина за веру его/ее? Не к тому ли это, что сказано Павлом на счет стыда относительно благовествования Христова? 16. Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во‐первых, Иудею, [потом] и Еллину. (Послание к Римлянам 1:16). Так дело в том, что римские граждане, к которым держали проповедь христиане в Риме... задавали "каверзный" вопрос, на который те не могли ответить: "чего более в вашем Христе, человека или Бога?", и те тушевались... это был разумный стыд, опасение ввести в заблуждение и повредить этим делу проповеди. И Павел попадал в такие ситуации, и разъяснял им, что-то про Иудея и Еллина и т.д. (Иудей и Еллин объединяются этим стихом, на самом-то деле... "потом" — грубая вставка).
На счет Рим. 8:1, то даются какие-то духовные пояснения, по учению, это не к гонениям. Или, может быть, речь про осуждение, которое от Бога, свыше? Осуждение за грехи... Слово κατάκριμα показано по словарю как "осуждение, наказание (за преступление)". Возможно, но слово в контексте как читается? Всегда ли как по словарю один в один, или с неким дополнительным оттенком? Отчего тогда нет пояснения, что имеется в виду осуждение свыше? Путаница ведь тогда! Ибо на первых христиан гонения бывали. Осуждающие...
1 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· / (а/п) "Божья милость на вас во Христе;"
2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. / (а/п) "ибо закон духа жизни во Христе Иисусе освободил вас от закона греха и смерти".
3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, / (а/п) "за невозможность закона, в котором исцеляется через плоть, Бог сотворил Сына Своего по подобию греховной плоти, и за грех осудил грех во плоти,".
Чтобы автопереводчику было легче, заменим ὁ на και ("не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены"):
3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, και θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί, / (а/п) "Закон Божий во плоти, и Бог послал своего собственного сына во плоти, и ради плоти он осудил грех во плоти,".
Но вглядевшись... вдруг поймем, что вариант исходника вполне лаконичен и понятен, и вернем тогда буковки на место: και —> ὁ. То есть: "за невозможность закона, в котором исцеляется через плоть, — (надо исцеляться в духе, не о плоти же учение, так же?) — Бог сотворил — ("вживил Сына в плоть", для взятия греха?) — Сына Своего по подобию греховной плоти, и за грех осудил грех во плоти".
Надо понимать, тем не менее, что идеальный перевод с любого языка на любой язык попросту невозможен, разве что в простых самых смыслах. Язык формует ментальность, все-таки. Русский, к примеру, говорит "я", а англоязычный "ай"... больно что ли? Ибо "ай" по-любому вскрикивают от болезненного ощущения, или хотя бы просто "а", так ведь? И "ай" если ущипнуть, не скажет, вскрикнет "а". Иначе вскрик сей будет у англоязычного означать... "я"? Ущипнули — "я!", наступили на ногу в автобусе — "я!"... и т.д. Нелепо получается. В общем, ментальность. М-да. А это было для примера.
4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. / (а/п) "Чтобы право закона было воздано нам, живущим не по плоти, но по духу".
1. Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
2. потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
3. Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти,
4. чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
(Послание к Римлянам 8:1-4) — синодальный перевод.
"Оправдание закона"? Коряво звучит, но, как следует понять... имеется в виду, что закон оправдывает тех кто живет по духу, так? А то слышится мельком все-таки — что закон Божий надо оправдать, нагрешил он... гм. Такое может быть в священном тексте? Наверное, вряд ли. Накладка смысловая непонятная. Право закона, все-таки?