33 вставки которых нет в тексте издания Nestle - Aland Нового Завета, но которые есть в Textus Receptus.
16. «Филипп же сказал ему: "Если веруешь от всего сердца, можно". Он сказал в ответ: "Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий"» (Деян.8:37). Этот стих отсутствует полностью.
В подстрочнике Винокурова, например, отсутствует. В Novum Testamentum Graece стихи 36-37 представлены так [в скобах]:
Видна разница с синодальным переводом в "спасешься" — "можно".
36. Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
37. Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
(Деяния св. Апостолов 8:36,37) — синодальный перевод.
Обращаясь к словарным определениям по греческому, и к автопереводу: ἐξ ὅλης (от всего) имеет общий смысл "от-из" и даже "со всего" (дает автоперевод), то есть, изнутри-вовне. Есть также в народах выражение "оторвать от сердца", означающее сожаление: "прямо как от сердца отрываю, давая тебе это"... (для примера). Выражение "от всего сердца" (ἐξ ὅλης τῆς καρδίας) применяется в случае даяния (кому-то), а речь о личной вере (в Бога) во спасение. Посему... мог ли апостол так говорить? Или весь 37 стих действительно интерполяция, причем, довольно неумелая. Если Христос говорил о наипервейшей заповеди, как-то: "Иисус сказал ему: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею и всем разумением твоим» — сия есть первая и наибольшая заповедь…" (от Матфея 22:37,38), что и означает веру, так же? то... почему только "одним сердцем" надо уверовать, вернее, "от сердца"? Мог апостол говорить такое? Интересно...
А текстологически (что может увидеть зоркий глаз литератора, например), "если веришь от всего сердца твоего спасешься", то вопрос где поставить запятую. Выходит нелепость: "казнить нельзя помиловать". Еще раз: мог апостол так сказать?
По синодальному: что значит "можно"? У них о сухарях речь? "Можно я сухарик возьму из торбы, а то кушать захотелось". — "Можно".
Тот неизвестный "апостолодописыватель" хотя бы был более проникновенен со смыслами по духу и значению Библии, написав "спасешься", по-конкретике. Делатели синодального ограничились "можностью"... Мол, нечто "позволяет (тебе) спастись", мол, "можно". Это "пипец", что называется, самым нелитературным и молодежным языком, ибо в новых поколениях будущее мира, и эти новые молодые поколения сбиваются с толку в умах, помимо прочей мировой неразберихи по всем направлениям: в экономике, в политике, тут еще религия до кучи, с "можливостью", как видно из данной вставки в текст апостольский...
Просто, евнух спросил о крещении, апостол остановил повозку и сошли креститься. Всё! Вот истина тут и показана — в исходнике как он есть: мысль о крещении, искренняя, зрелая, взвешенная, сразу — рандеву с Богом, по духу святости! Что еще за "можно"? Он, апостол, человек, позволяет, разрешает, человеку искренне восхотевшему веры... (?).
Или сия вставка от того, что в мире много имитации веры, и церковь озаботилась сиим фактом, и "подстраховалась" такой вставкой? Ладно, допустим. А то что таким образом Духу Святому препон чинят, не подумал никто? Ну, если следовать смыслам и логике священного Писания. Духом ведь апостолы составляли Евангелия? Духом! И некий человечек лезет писалом чтобы вставочку сделать? В слово кое от Духа!? Это немыслимо.
Суть в том, что бардак и абсурд в мире таким образом только усложняется, ибо гниль она всегда заразная. Будь-то гниль и непотребство выраженное физически, будь-то ментально. А ментально — вообще. У человечества нет универсальной "тряпочки" чтобы ментальные пятна на теле цивилизации оттирать... Нету! факт. Следующее:
17. «Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь» (Деян.8:39). В этот текст вставлены слова об ангеле. В оригинале Филиппа схватил не ангел, а Дух. Вот как должен бы звучать текст: «Когда же они вышли из воды, Дух Господень Филиппа восхитил, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь».
38. И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
39. Когда же они вышли из воды, Дух Святой сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
40. А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
(Деяния св. Апостолов 8:38-40)
По подстрочному переводу (у Винокурова) следует, что... Филипп угнал колесницу (повозку) евнуха? Ибо далее евнух "шел (пёхом) радуясь". Но шутки в сторону. Поглядим с помощью автоперевода (39): ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ τοῦ ὕδατος, πνεῦμα κυρίου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος· ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. / (а/п) "Но когда они вышли из воды, дух Господень объял Филиппа, и евнух совсем не видел его, ибо шел, радуясь, в путь".
Действительно, евнух далее шел без повозки, гм. Значит, Филипп "уболтал" того отдать ему транспорт, ибо ему надо было в Азот, и с евнухом было не по пути. Во-от... для чего "Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице" (Деяния св. Апостолов 8:29). Ну — надо! Для Божия промысла, без примитивного юморного подкола тут если смотреть...
И (40): Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν. / (а/п) "А Филипп оказался в Азотоне и, проходя, проповедовал во всех городах, пока не пришел в Кесарию".
То есть, не было такого, что на Филиппа сошел с неба смерч и забрал из поля зрения евнуха. Или как-то наподобие. Просто описано/показано вкратце, что после крещения евнуха Дух сошел на Филиппа, и речью в Духе апостол дал понять новокрещенному, что ему надо срочно в Азот. Евнух, впечатленный глубиной проповеди, и фактом крещения, буквально "перестал видеть Филиппа", забыл о нем, ибо шел далее пешком дорогой своей, и пред очами его — духовно — вечная жизнь (во Христе). До повозки ли ему было?
Но... "Дух Святой сошел на евнуха", как утверждает синодальный перевод? Вообще-то в текстовом источнике так не сказано. "Что-то" сошло, однозначно. Чувство благодати истовой... гм. Но прямо-таки Дух? хм...