Блогер, писатель и переводчик Дмитрий Пучков прошел длинный путь, прежде чем обрести себя в творчестве. Как же бывшему милиционеру удалось покорить мир кинематографа?
Новый взгляд
Земная слава пришла к Пучкову в начале нулевых, когда он выпустил свой собственный вариант перевода «Властелина колец». Видеоряд в издевательской переделке, названной «Братва и кольцо», остался прежним — а вот текст был заполнен отменным стёбом.
Молодежь возликовала! Кассеты и диски покупали уже не ради кино, а чтобы услышать остроумный перевод. Последующие «гоблиновские» работы вызывали не меньший восторг: «Шматрица», «Звездные войны: Буря в стакане»… Не обошла судьба и отечественные фильмы — «Антибумер» (пародия на драму Петра Буслова «Бумер») сразу расхватали на цитаты.
И если смешные интерпретации Пучкова были своего рода штучным экспериментом, традиционными переводами зарубежных фильмов он зарабатывал еще с 1995 года — ему доверили преподнести российскому зрителю картины Гая Ричи, Тарантино и многих других легендарных режиссеров.
Что было до
До того, как стать самым известным кинопереводчиком своего времени, Дмитрий шесть лет проработал старшим оперуполномоченным. Именно в тот период он получил прозвище, под которым известен по сей день.
Дело было так. Однажды Пучков прочитал статью о незаконопослушных стражах порядка, которая называлась «Гоблины в милицейских шинелях». Коллеги в шутку стали называть друг друга таким образом — так и закрепилось.
Примечательно, что до зачисления в отдел уголовного розыска мужчина перебрал не менее 10 профессий: был таксистом, кузнецом, кинологом, электриком, библиотекарем… Из-за болезней сына Дмитрию и женой часто приходилось переезжать с места на место в поисках идеального климата — задержаться на одной должности не получалось физически.
«Я понял, что сам сумею ничуть не хуже…»
В киноиндустрию Дмитрий подался потому, что был недоволен качеством переводов иностранных фильмов. Многие картины тогда переводили синхронно: человек надевал наушники, смотрел в экран и по ходу дела записывал текст.
Копии фильмов были довольно паршивыми, так что специалисты могли не расслышать что-то важное. Нередко они пропускали фразы, которые казались им незначительными и неуместными. „Слово «ж...па» с экранов говорить нельзя, а простреленные головы показывать — это нормально“, — недоумевал Пучков.
И тогда Дмитрий решил действовать. Английский он знал довольно хорошо, хотя и учил язык самостоятельно, по книгам и песням. Первые фильмы Гоблин переводил для себя и друзей. Свои версии он щедро приправлял острыми шутками и матерными словечками, если они были и в оригинальном варианте.
Друзья были искренне восхищены, ведь Дмитрий не корчил из себя цензора. «Мат — это нормальная часть любого языка, русского ли, американского. Просто мы даже в области ругани отстали от Запада лет на 50, не меньше», — сокрушался мужчина.
Позже его записи в виде mp3-файлов начали появляться в интернете, где их мог скачать любой желающий. Заработав себе имя, Пучков несколько лет ездил по стране, вживую озвучивая фильмы прямо в кинозале, сидя на последнем ряду с микрофоном. На необычных кинопоказах яблоку негде было упасть: развлечение, согласитесь, эксклюзивное.
Но даже добившись триумфа в кинематографе, Пучков не стал почивать на лаврах — занялся компьютерными играми, написал пару книг, запустил Youtube-канал. А как в это время складывалась личная жизнь Дмитрия, узнайте из его биографии на uznayvse.ru.