Голливудская картина "Счастливое число Слевина" чрезвычайно популярна в России. Чем именно русским зрителям понравился этот фильм с дословно переведённым, но неправильным названием?
Вышедший на экраны в 2006 году голливудский детектив "Счастливое число Слевина" (режиссёр Пол Макгиган) по формальным признакам проект средней руки. Картина не снискала наград и едва сумела "отбить" в прокате скромный бюджет в 27 миллионов долларов. Однако в России у фильма огромная армия поклонников, проект считается культовым и признаётся эталоном детективного произведения.
В плане народной любви русского кинозрителя судьба картины "Счастливое число Слевина" и киноленты "Достучаться до небес", о которой вы можете прочитать в нашей рубрике "Киномарафон", весьма схожи.
Секрет популярности фильма - в роскошном сценарии. Сюжет совмещает три сценарных элемента. Первый - линия приехавшего в Нью-Йорк главного персонажа, которого по ошибке принимают за другого человека и втягивают в разборки двух преступных кланов.
Второй элемент - линия одновременной вербовки героя в качестве наёмного убийцы противоборствующими группировками (классическое воплощение этой темы - "Телохранитель" Акиры Куросавы (1961)).
Третий элемент - идея неотвратимой мести, тянущейся из прошлого на десятилетия и имеющей отношение ко всем основным действующим лицам.
Однако киноманы всего остального мира лишены одной детали, которая доступна только русским кинозрителям и добавляет фильму особую изюминку. Речь о названии картины. Точнее, о его русском варианте.
В оригинале фильм называется Lucky Number Slevin. И перевод на русский вроде бы не вызывает нареканий - "Счастливое число Слевина". Тем более что главный герой представляется всем именно как Слевин Келевра. Всё логично, перевод дословный, к тому же чётко связанный с содержанием фильма. Какие могут быть подводные камни?
А между тем они есть. Дело в том, что словосочетание "Lucky Number" в американском варианте английского языка является устойчивым выражением и означает "Счастливчик". Именно такую кличку, согласно сюжету картины, носила беговая лошадь, со ставки на забег которой закрутилась трагическая карусель, унесшая множество жизней и растянувшаяся на двадцать с лишним лет. Характерно, что в австралийском прокате проект фигурировал под названием The Wrong Man, то есть "Не тот человек", что довольно точно характеризует сценарную коллизию.
Оригинальное название указывает именно на лошадь как отправную точку и центральное звено всего сюжета фильма. Никакого счастливого числа у главного героя не было, так что отыскать эти магические цифры в повествовании невозможно. При этом вариант "Счастливчик Слевин" имеет ещё и оттенок горькой иронии в отношении персонажа, на долю которого пришлось множество бед.
Однако если в американском английском "Lucky Number" закрепилось как "Счастливчик", то среди русских кинолюбителей фильм Пола Макгигана воспринимается только как "Счастливое число Слевина" - и никак иначе.