О, как я разгулялась! Аж третья часть!
Подумала, что читать длинные-предлинные статьи не всегда удобно, поэтому продолжаю мусолить анекдоты и приглашаю вас, друзья, к прочтению ещё одной статьи на эту весёлую тему.
Итак, значение этого слова, его историю, виды и популярные в России темы анекдотов мы обсудили в первых двух частях «Рождённый смешить».
Давайте на недолго снова в прошлое. Не очень далёкое.
Вообразите, друзья, само слово «анекдот» в нынешнем понимании пришло в русский язык лишь к концу 19 века!
Кстати, звучит оно почти одинаково на многих языках и имеет тот же смысл, например, на болгарском, сербском, украинском и хорватском.
В английском языке это слово «an anecdote». В немецком языке — «die Anekdote», во французском — «l'anecdote».
Но! Когда англичанин соберётся рассказать анекдот, он воспользуется словом «joke», немец употребит «Scherz», а француз — «blague». Все эти слова в переводе на русский означают «шутка».
Вот видите как! Русский язык — один из немногих крепко удержал пусть и пришлое слово «анекдот».
Я не зря вспомнила тут разные национальности. Ведь в каждой стране свои поводы для смеха.
Подумайте, ребята, как проще и быстрее всего понять менталитет народа какой-либо страны?
Углубиться в её историю и литературу, посмотреть несколько фильмов, послушать музыку национальных композиторов и пообщаться с десятком жителей, подумает кто-то из вас и окажется прав, если в запасе у нас месяца три-четыре.
А если нам через пару дней вылетать, например, в Испанию и на целый год, то что мы сделаем?
Ну разумеется! Мы проведём вечерок за прочтением испанских анекдотов!
Не знаю, удивитесь ли вы… Помните, во второй части «Рождённый смешить» я упоминала популярные в России тематики анекдотов? Так вот, анекдоты про блондинку весьма популярны и у французов, и у немцев, и у американцев.
Или наши анекдоты про недалёких умом чукч очень похожи на анекдоты про туповатых баварцев в Германии. Или мексиканцев в Америке. Или ирландцев в Англии.
Анекдоты с началом «муж уехал в командировку» фигурируют так же и в других странах.
Выходит, смеёмся мы над одним и тем же: над глупостью, жадностью, неуклюжестью и т п. Но национальные особенности юмора никто не отменял.
Перенесёмся в Японию. Совсем другие нормы поведения и социальной иерархии, нежели в Европе, накладывают отпечаток на юмор. Японскому юмору чужды язвительность, грубость и враждебность. Он более мягкий и радушный.
И куда же без примера:
«Голубой жираф».
Один богач сказал: «Если покажете мне голубого жирафа, дам вам огромную премию».
Англичане: проводят исчерпывающие дискуссии на тему, существует ли взаправду такое животное.
Немцы: идут в музеи и библиотеки, чтобы выяснить, существует ли такое животное.
Американцы: выдвигают армию, направляя её на поиски по всему миру.
Испанцы: представив, что уже получили премию, начинают пышное празднование.
Японцы: ежедневными стараниями улучшая породу жирафов, готовятся создать голубого жирафа».
А теперь отправимся в Англию. Вот уж где совершенно особенный юмор! Уверена, многим из вас знакома популярная реплика из английского анекдота «Овсянка, сэр!».
Наверное, самой главной отличительной чертой юмора в Англии является самоирония представителей этой нации. Кроме того, в английских анекдотах присутствует некая недосказанность , недомолвка, смысловое многоточие.
Ирландский фольклорист и писатель Шеймус Макманус сказал однажды:«Нужно бояться трёх вещей: копыта лошади, рогов быка и улыбки англичанина, который шутит всегда и везде, и выражение его лица при этом не меняется».
Английский анекдот.
«Английский лоpд вечеpом устpоился у камина с газетой, потягивает чай. Вбегает слуга:
- Сэp, у вас в гостиной оpудует гpабитель!
Лорд (не отpываясь от газеты):
- Хоpошо, Маpк, пpинесите мне pужьё и костюм для охоты, лучше в клетку».
Вот и та самая английская недомолвка. А что, собственно, дальше-то?
Ох, чует моя душа, четвёртая часть не за горами!
Ну что ж, тем лучше. Мне ещё есть, что вам рассказать, друзья. Добро пожаловать на канал Гладильная Доска. Здесь о смешном и не только…