Все три глагола могут означать "плакать", но в чем тогда отличия?
1. Глагол "To cry"
Глагол to cry имеет наиболее обобщенное значение и может заменять собой и weep, и sob. Перевод приобретает неожиданный поворот с предлогами for и with:
- to cry for someone
плакать по кому-либо / звать кого-либо
- to cry with pain
плакать от боли
Тhe woman was crying because she had broken her Iphone.
Женщина плакала, потому что сломала свой телефон.
2. Глагол "To weep"
Глагол to weep (wept, wept) - беззвучно, тихо плакать. Подходит для трогательных моментов сердечных историй о разбитой душе и любовных волнениях:
He bowed his head down and wept bitterly.
Он опустил голову вниз и горько заплакал.
Глагол to weep часто также используется с вводными предлогами for и with в следующих эмоциональных ситуациях:
- to weep with rage
плакать от ярости
- to weep for joy
плакать от радости
When he got the news about the birth of his child, he wept for joy.
Получив известия о рождении своего ребенка, он заплакал от радости.
3. Глагол "To sob"
Означает рыдать/плакать навзрыд, как вы уже поняли причина для использования подобного должна быть очень весомая. Используется в случаях, когда произошло горе, трагедия, личная жизненная драма и т.д.
Angel hadn't words to say, she only sobbed convulsively, covering her eyes with both hands.
Анжеле было нечего сказать, она только судорожно рыдала, скрывая свои глаза обеими руками.