Найти тему
Культура 문화 文化

Назови меня не по имени. Часть 4. Сонсэнним (선생님) и сэм (쌤).

Сэм, сонсэнним — переводится как учитель, но обращаться так можно не только к человеку, занимающемуся преподавательской деятельностью. Понятие этого слова в Корее довольно широко.

Сонсэнним (선생님) — можно обратиться к человеку на улице, который помогает вам найти дорогу к книжному магазину: сонсэнним, подскажите, как пройти к книжному магазину.

Сонсэннимом можно назвать человека взявшего на себя роль помощника в вашей адаптации в рабочем\учебном коллективе. В этом случае сонсэнним = сонбэ.

Любой человек, объясняющий вам что-то или чему-то обучающий, для вас, в этот момент, сонсэнним.

Сэм (쌤), неформальное, несколько шутливое обращение. Сэм, сокращение от сонсэнним. Оно пришло и диалекта Тэгу провинции Кёнсан. В диалекте Тэгу многие аббревиатуры видоизменяются, например хённим становится хэм, но только сэм приобрело массовое распространение в т.ч и в Сеуле.

Для некоторых преподавателей такая аббревиатура звучит сомнительно, они подозревают неуважение в тех, кто её использует. Чтобы не попасть в неловкое положение, лучше использовать это сокращение осторожно. Так можно назвать коллегу или друга, с не слишком большой социальной и возрастной с вами разницей, который учит вас чему-либо несерьезному. Например, игре в боулинг.

Назови меня не по имени. Часть 7. Чингу - друг
Культура 문화 文化28 февраля 2023
Назови меня не по имени. Часть 5. Сонбэ, хубэ и корпоративная культура Кореи.
Культура 문화 文化8 февраля 2023
Назови меня не по имени. Часть 3. Аффиксы ним (님) и сси (씨).
Культура 문화 文化2 февраля 2023