33 вставки которых нет в тексте издания Nestle - Aland Нового Завета, но которые есть в Textus Receptus.
14. «ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью» (Иоан.5:4). Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в оригинале нет.
2. Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по‐еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3. В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4. ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в [нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
(Свт. Евангелие от Иоанна 5:2-4) — синодальный перевод.
Справка: "Некоторые видели Вифезду в так называемом «пруде Девы», находящемся в Кедронской долине, вследствие того, что там от неизвестных причин происходило «возмущение» или движение вод, периодически повторяющееся раза три-четыре в неделю". (Википедия).
Ну... гм. Природа "она такая", всякочудесная, однако. Какой-то минеральный источник? какие-то "бульбашки" со дна поднимались... наподобие как на болотной трясине газы пузырями вспучиваются, или прямо "бульбы"... волновалась вода, и то было видно по ее поверхности.
Так что "медицинский факт", как говорится, на лицо: было возмущение воды. Посмотрим документальные источники:
"Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона — российская универсальная энциклопедия. Выпущена акционерным издательским обществом Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон (Санкт-Петербург, 1890—1907, 82 основных и 4 дополнительных тома; первые 8 томов под редакцией И. Е. Андреевского, остальные — под редакцией К. К. Арсеньева и Ф. Ф. Петрушевского). Словарь задумывался как перевод немецкого Conversations-Lexicon, но после первых томов было решено создать собственный словарь". (ссылка на статью).
И этот словарь утверждает, что: "Вифезда — упоминаемый в Евангелии от Иоанна пруд в Иерусалиме, имевший целебное значение (Иоан. V, 2), на что указывает и самое название его, означающее по-еврейски «дом милосердия». Собственно название «дома» придавалось тем крытым ходам или галереям, которые воздвигнуты были около пруда для удобства многочисленных больных, собиравшихся тут в ожидании «возмущения воды», периодически происходившего в пруде и обозначавшего момент высшей их целебности. В евангельской истории этот пруд связывается с рассказом об исцелении Христом одного расслабленного, который страдал целых 38 лет и, уже совершенно отчаявшись в возможности исцеления, неожиданно получил его от неизвестного ему Галилейского Учителя (Иоан. V, 5-9). Вопрос о местоположении Вифезды доселе не нашел окончательного разрешения. По свидетельству евангелиста, пруд находился у Овечьих ворот, которые отождествляются иногда с теперешними воротами св. Стефана в мусульманской части Нового Иерусалима. Там действительно находится высохший водоем, который, по-видимому, содержался некогда в исправности, так как берега его выложены весьма прочными стенами древнееврейской кладки. Он имеет правильную четырехугольную продолговатую форму, до 50 саж. в длину и 17 саж. в ширину. У местных жителей-арабов он называется «Биркет Израиль», т. е. прудом израильским. У западной стены заметны развалины двух арок, которые могут соответствовать упоминаемым евангелистом «крытым ходам». Есть, впрочем, мнение отождествляющее Вифезду с другим прудом, находящимся близ церкви св. Анны. Этот пруд еще во времена Крестовых походов назывался «Овчей купальней»; там находили следы пяти арок. Некоторые, наконец, видят Вифезду в так называемом «пруде Девы», находящемся в Кедронской долине, особенно вследствие того, что там и доселе от неизвестных причин происходит своеобразное «возмущение» или движение вод, периодически повторяющееся раза три-четыре в неделю. Но местоположение его совсем не соответствует евангельскому рассказу по своей отдаленности от храма, и потому большинство ученых склоняется в пользу первого из вышеприведенных мнений.
А. Л." — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: Том VIА (12), стр. 606.
Итак, чья-то "неумная" вставка, или снова специальная "путаница" с текстами? В одном манускрипте ангел сходит в воду, в другом сего нет, так?
Как бы мелькает образ ангела, да? Зачем так сделано, если это намеренно от самих апостолов? В одном месте, по историческим свидетельствам-фактам вода пруда возмущается аж до сих пор... но он по расположению не подходит, в другом, более подходящем, вроде нет такого, то есть, ныне нет... В общем, путаница, однозначно.
А не для того ли чтобы... представить Ангела (Господня)? О как! мысля шибанула... И есть (он), и нет (его). То ли природа возмущает воду, то ли свыше некий ангел сходит... некая сила? Но тоже с природой связанная? Или влияющая на природу (в данном месте — для чего-то, с некой высшей целью?). И исцеление происходит...
Бог есть Дух, сказано в Писании, а ангел есть — "что"?
Но факт фактом, смысловая накладка по тексту. И нет ангела, и есть.
А Бог есть вообще?