Переводы с одного языка на другой интересуют многих. Это занятие великолепно тренирует память, стимулирует мышление, активизирует внимание, обостряет восприятие и развивает интеллект.
Однако перевод переводу рознь. Перевести Библию, Псалтырь, Коран и иные священные книги чрезвычайно сложно. Сегодня мы попытаемся совместными усилиями осуществить перевод псалма Давида о происхождении мира.
Итак, первая строка... «Псалом Давида о происхождении мира».
И первый вопрос, возникающий здесь: оставить ли слово «псалом» без изменений или попробовать перевести его на абхазский язык? Первые абхазские переводчики богослужебных книг решили слово «псалом» не переводить, и они его зафиксировали как «аҧсало́м». Слово «псало́м» (ψαλμός) греческое по происхождению. Оно означает «хвалебную песнь». Песня – по-абхазски «а́шәа», хвалить – «арҽхәара́».
Мы могли бы перевести слово «псалом» на абхазский язык как «арҽхәара́шәа». В этом случае «псалом Давида», можно перевести на абхазский язык как «Давид ирҽхәарашәа», то есть «песня восхваления Давида», что вступает в противоречие со смыслом источника.
Я бы предложил перевести слово «псалом» как «аны́ҳәашәа»: а (приставка определённости) + ны (Бог) + ҳәа (просить) + шәа (песня). Слово «аны́ҳәара» означает «моление», «аны́ҳәа» ‒ «праздник», «молитва». Таким образом, «Давид иныҳәашәа» может быть воспринято как «песнь молитвы Давида».
Слово «происхождение» переводится на абхазский язык как «ахы́лҵшьҭра», «а́ҟалара», «а́шьақәгылара». В сочетании со словом «мир» (адуне́и) можно использовать только два слова: «а́ҟалара» и «а́шьақәгылара». Из этих двух слов сердце подсказывает мне, что в данном случае лучше всего использовать слово «а́шьақәгылара».
«Аҟалара» воспринимается как одномоментный акт. Именно поэтому это слово отвечает за такие понятия как «начаться», «разразиться», «случиться», «наступить». Слово «а́шьақәгылара» подразумевает процесс творения и установления. Мир по-абхазски «адуне́и». Это неабхазское слово. Его мы могли бы заменить и на исконно абхазское слово «жәҩантәыла», что в буквальном переводе означает «страна неба».
Таким образом, «Псалом Давида, о происхождении мира» будет звучать как «Давид иныҳәашәа, жәҩантәыла ашьақәгылара иазку».
• Благословляй, душа моя, Господа!
Благословить – а́қәныҳәара, аны́ҳәара, аны́ҳәа-ны́ҧхьара. Обратим внимание, как перевели интересующее нас слово переводчики Нового Завета на абхазский язык.
Благословляйте проклинающих вас (от Матфея 5:44) – «ишәықәшәиуа лыҧха рышәҭала» (благословляйте ‒ лыҧха рышәҭала, «проявляйте милость»). Воззрел на небо, благословил (от Матфея 14:19) – «ажәҩан днаҵаҧшны ианиҧшьа» (благословил ‒ ианиҧшьа, «освятил»). Благословен Грядущий во имя Господне! (от Матфея 21:9) – «Дыҧшьоуп Иҳақәиҭу ихьӡала иаауа! (Благословен – дыҧшьоуп, «свят»).
Благословляя Бога (от Луки 1:64) – «Анцәа ибзырӡы ҳәауа» (благословляя – ибзырӡы ҳәауа, то же самое, что и «хвалить»). И когда благословлял их (от Луки 24:51) – «ианиҧшьауаз аамҭазы» (ианиҧшьауаз – «когда он освящал»). Благословляя Бога (от Луки 24:53) – «Анцәа дырдууа» (благословляя – дырдууа, «возвеличивая»).
В иных примерах слово «благословлять» переведено как «ирҽхәаҧхьыӡ аҳәара» (фактически «хвалить»), «аныҳәара» (молиться). Как видите, перевод Нового Завета абхазскими переводчиками осуществлён с большими погрешностями.
В абхазском языке нет точного аналога русского слова «благословить». Господь по-абхазски в Новом Завете переводится как «Иҳақәиҭу» (буквально «тот, кто имеет право на нас»). У меня нет особых претензий к этому переводу. Считаю возможным оставить его как обозначение слова «Господь». Но «благословить Господа» – «Иҳақәиҭу иныҳәара» выглядит как нонсенс.
Подумайте сами: аныҳәара – это процесс обращения к Богу с молитвой о спасении и благополучии. Ты молишься и просишь Бога... А «Иҳақәиҭу дныҳәала» (благословляй Господа) буквально означает «проси Бога о Господе во спасение Господа Богом». В отношении человека лучше всего оставить понятие «благословить» ‒ «ақәныҳәара». А вот в отношении Бога (Господа) имеет смысл использовать слово «а́лҧхаҭара».
Душа моя – «сыҧсы́». Но, поскольку «сыҧсы» переводится и как «моя душа», и как «мой покойник», переводчики Нового Завета на абхазский язык используют такие слова как «аҧсы́» (душа), «агәы-аҧсы», то есть как «сердце-душа».
Благословляй, душа моя, Господа! – Лыҧха иҭала Иҳақәиҭу, сыҧсы!
• Господи Боже мой, возвеличен Ты весьма, славословием и благолепием облёкся Ты.
Господи Боже мой – Иҳақәиҭу Сынцәа. Возвеличен Ты весьма – Уара́ даа́ра уҳараку́п. Славословие – такого слова нет в «Русско-абхазском словаре», изданном в 2010 год. Слово «славословие» встречается в Новом Завете дважды. Абхазские переводчики его перевели в первом случае как «бжьы ҧшӡала» (красивым, приятным голосом), во втором случае как «аныҳәашәа» (молитвенная песня).
Слава – «а́хьӡ-аҧша́» (буквально «имя-ветер»). Элемент «-словие» можно перевести как «а́жәа», «а́жәаҳәа». Облечься (облачить) – такого слова также нет в «Русско-абхазском словаре». Слово это явно соотносится со словом «аҩы́чара» (придать красивый вид, одеть). Благолепие – такого слова нет в «Русско-абхазском словаре». Но «великолепие» там переведено как «аблахкы́ра». Подходит в качестве синонима и слово «а́ҧшӡара» (красота).
Итак, попытаемся перевести... Господи Боже мой, возвеличен Ты весьма, славословием и благолепием облёкся Ты – Иҳақәиҭу Сынцәа, Уара́ даа́ра уҳараку́п, хьӡыла-ҧшала, блахкырала Уара уҩычоуп.
• 2 Одеваясь светом, как одеждою, простирая небо, как покров из кожи.
Одеваясь светом – лашарала уҽеилаҳәауа. Как одеждою – маҭәаҵас, цәҩычаҵас. Простирая небо – ажәҩан еиҵыхуа. Как покров из кожи – цәахҟьаҵас. Одеваясь светом, как одеждою, простирая небо, как покров из кожи – Лашарала уҽеилаҳәауа, маҭәаҵас, ажәҩан еиҵыхуа, цәахҟьаҵас.
• 3 Ты скрываешь в водах горные чертоги Свои, назначаешь облака для восхождения Своего, шествуешь на крыльях ветров.
Ты скрываешь в водах горные чертоги Свои – Аӡқәа рыҟны иуҵәахуеит ушьхаҳҭынрақәа. Назначаешь облака для восхождения Своего – Ухазгало аҧсҭҳәақәа ҳәаақәуҵоит. Шествуешь на крыльях ветров – умҩасуеит аҧшажәҩақәа урықәтәаны.
А теперь вместе: «Ты скрываешь в водах горные чертоги Свои, назначаешь облака для восхождения Своего, шествуешь на крыльях ветров» – «Аӡқәа рыҟны иуҵәахуеит ушьхаҳҭынрақәа, ухазгало аҧсҭҳәақәа ҳәаақәуҵоит, умҩасуеит аҧшажәҩақәа урықәтәаны».
• 4 Творишь Ангелов Своих духами, и служителей Своих – пламенем огненным – Амаалықьцәа ҟауҵауеит иуҧсыцқьацәаны, умаҵуҩцәагьы ҟауҵоит амцаҧшь иалҵыз мцабызны.
• 5 Ты утвердил землю на основании её, – не наклонится она во век века.
Ты утвердил землю на основании её – Адгьыл ашьаҭаҿ Уара ишьақәурӷәӷәеит. Не наклонится она во век века – Наунагӡагь инаарым.
Ты утвердил землю на основании её, – не наклонится она во век века – Адгьыл ашьаҭаҿ Уара ишьақәурӷәӷәеит, ‒ наунагӡагь инаарым.
• 6 Бездна, как одежда – покрывало её, на горах встанут воды.
Бездна, как одежда – Атымитыша, маҭәаҵас. Покрывало её – Иара ақәыршә. На горах встанут воды – Ашьхақәа рҿы аӡқәа гылоит.
Бездна, как одежда – покрывало её, на горах встанут воды – Атымитыша, маҭәаҵас ‒ иара ақәыршә, ашьхақәа рҿы аӡқәа гылоит.
Это был наглядный пример того, как всё чрезвычайно сложно в переводе священных книг. Уверен в том, что вы убедились: работу проводить нужно, но делать это абы как нельзя. Потом всё придётся переделывать.