- Моин! - услышал я едва ли не в первый же день своего пребывания тут милое приветствие в одной из кофеен.
- Морген, - перевели мне друзья с "берлинского" на немецкий. Здесь же, рядышком легко окажется "ютен" (это "гутен", как вы понимаете). А еще "ик" вместо "ихь", и целый букет других, не менее ароматных, но иногда чуть более сложных для интуитивного понимания берлинских версий немецких слов.
Казалось бы: диалект как диалект - и что? Мало ли их в городах и странах... Может, и не мало. Только здесь его не только не стесняются озвучивать, но еще и очень любят использовать письменно. В рекламе чего-то очень местного, "берлинского", в доску родного (как им кажется).
Или даже почти на государственном уровне. Точнее, районно-муниципальном. Района Веддинг, к примеру.
Из всех 8(!) слов в этом простом и жизнеутверждающем заявлении по правилам немецкой грамматики написано... только одно - название района!)
Интересно, а в Германии есть грамма-наци? Ой... Я имел в виду - радетели за чистоту немецкого, великого и могучего. Или когда он реально могучий, ему и бояться нечего?