«Война и мир» Льва Николаевича Толстого… Ещё со школьных времён многих пугает этот роман своим объёмом, изобилием героев, описывающимися событиями. И, кстати, именно этот роман занимает первое место в рейтинге «Мне стыдно признаться, но я не читал». Да-да! Многие так и не осилили «Войну и мир». А вот японцы не стали мучаться — взяли и перевели роман так, что получилась совсем тоненькая книжечка! Сегодня рассказываем именно об этом. В конце XIX века Япония по-тихоньку начала знакомиться с русской литературой. И, что важно, к нашей современной традиции перевода иностранной литературы, при которой важна точная передача оригинального замысла, японцы пришли не сразу. «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». «Что это?» — спросите вы. А мы ответим, что именно с таким названием в 1886 году в Японии вышел роман Толстого «Война и мир». Представляете? Японские переводчики без зазрения совести превратили одну короткую русскую фразу в целый абзац с и
Тоненькая книжка и одна любовь: «Война и мир» Толстого на японский лад
6 февраля 20236 фев 2023
1656
1 мин