Найти тему
Совершенно верно

Тоненькая книжка и одна любовь: «Война и мир» Толстого на японский лад

Оглавление

«Война и мир» Льва Николаевича Толстого… Ещё со школьных времён многих пугает этот роман своим объёмом, изобилием героев, описывающимися событиями. 

И, кстати, именно этот роман занимает первое место в рейтинге «Мне стыдно признаться, но я не читал». Да-да! Многие так и не осилили «Войну и мир». 

А вот японцы не стали мучаться — взяли и перевели роман так, что получилась совсем тоненькая книжечка! Сегодня рассказываем именно об этом. 

В конце XIX века Япония по-тихоньку начала знакомиться с русской литературой. 

И, что важно, к нашей современной традиции перевода иностранной литературы, при которой важна точная передача оригинального замысла, японцы пришли не сразу. 

«Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». 

«Что это?» — спросите вы

А мы ответим, что именно с таким названием в 1886 году в Японии вышел роман Толстого «Война и мир». Представляете? 

Первая обложка романа, который вышел в Японии
Первая обложка романа, который вышел в Японии

Японские переводчики без зазрения совести превратили одну короткую русскую фразу в целый абзац с изощрённой риторикой (добавляли японского колорита, так сказать). 

Помимо смены заголовка, они дали названия главам! 

«Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони»

или

«Ива, стряхивающая снег, - возмущение праздной жизнью Шерер»

или

«Цветок, плачущий под дождем, - тоска Лизы о муже»

— и весь роман в таком духе…

Иллюстрация одной из глав в японской версии
Иллюстрация одной из глав в японской версии

Но и это не всё!

Ладно бы название сменили, ладно главам дали названия, они ещё и роман сократили.

Да, именно сократили! 

В оригинале было много лишнего, поэтому переводчик Мори Тай взял на себя смелость — и выкинул ненужное! 

Что же осталось?

Осталось самое главное, по мнению переводчика — любовная линия. Текст первой части романа составил всего 174 страницы

Современное издание романа
Современное издание романа

Так вот Япония впервые узнала «Войну и мир». 

-5

Неудивительно, что у многих японцев Толстой ассоциируется с человеком, который со своей седой бородой и явился на свет. И что не было у него ни детства, ни юности, а сразу старость и мудрость. 

Лев Николаевич Толстой
Лев Николаевич Толстой

Вот такая история, ребятушки. 

 А вы читали «Войну и мир»? Как вам «японский лад» романа? 

Оставляйте комментарии, ставьте лайки и подписывайтесь на канал! ☺️