Найти тему
Одиночная палата

Begin /* Англицизмы

Дисклеймер

Нужно сразу развести по углам догматиков борцунов за “чистоту” русского языка и космополитов ратующих за либерти и фридом везде, в том числе и в языке. Вы все по-своему правы. Начитавшись и насмотревшись академика Зализняка и Светлану Бурлак хочется выступить эдаким арбитром, уговаривая людей не быть категоричными и слышать друг друга. Однако я здесь немного не за этим. Лингвисты, они же филологи языковеды, норовят всё время растолковать людям, что язык нечто больше чем просто правила и отношение людей к этим правилам. Нечто живое, самостоятельное, живущее в социуме, использующее его как субстрат, но развивающееся по собственным законам и правилам. Мы лишь можем как-то фиксировать происходящее и пользоваться плодами. Хотят донести до нас, что пытаться управлять языком очень самонадеянно и в целом бессмысленно.

Но, что, черт возьми, всё-таки делать, когда речь режет слух? Когда приходится выслушивать как коверкают родной язык, пытаясь изобразить какую-то “элитарность” и принадлежность к каким-то “закрытым” специальным сообществам? Особенно когда это сообщество “айтишников”? Как быть с конкретными терминами и словами, которых пока нет в официальном словаре? Где провести черту, за которую желательно не заступать? Или может нельзя её такую в принципе начертить? Где обоснование?

Так вот я всё же возьму на себя смелость и попытаюсь на конкретных примерах показать, что иногда некое “пуританство” пришлось бы кстати. Что бы было не так смешно слушать коллег. Что бы самому не прослыть чудаковатым душнилой, тупым понторезом или даже кринжовым токсиком.

Терминология

Сленг

Перво-наперво определимся с терминами. Есть сленг. Отдельно. Он может содержать англицизмы как таковые, но он существует сам по себе. В обратную сторону это не работает. Сленг может быть тюремным, медицинским, молодежным, программистским. Вы не услышите англицизмов в тюремном сленге. Медицинский сленг будет изобиловать латынью. Молодежный, как наиболее модный, в разные эпохи может заимствовать из разных языков. В данный момент это, действительно, в основном английский, причем тоже молодежный. А вот программистский не может без английского, ну, просто никак. Тем не менее такое положение вещей не является основанием пихать в него всё подряд. Есть еще параллельно “айтишный” и “геймерский” сленг - он как будто относится и к программистскому тоже, но это не так.

Калька

Помимо прямых англицизмов в языке могут присутствовать кальки. Кальки - это отдельный класс слов или фраз, являющихся прямым дословным переводом с английского: активности (во множественном числе) - activities, ценности - assets, практики - practices и т.п. Это слова, перевод которых как будто бы есть, но он не имеет собственного смысла в русском языке или оно несколько другое. Сразу скажу, по моему мнению, это наиболее резкие, выпадающие из языка примеры.

Литературный язык

Он же словарный, он же журналистский, он же утвержденный юридически. Язык которым принято пользоваться при составлении нормативных актов, законов, серьезных статей и печатной публицистики. Важно различать при этом именно юридическую трактовку. Если в литературе и СМИ всё-таки литературный язык носит желаемый и рекомендательный характер, то для юристов он служит для точной формулировки. И если термин не используется повсеместно или его нет в утвержденном словаре русского языка, то такие слова обязательно выписываются в начале документа и определяются отдельно. С использованием слов в словаре присутствующих. Это важно.

Профессиональный сленг

А важно это по той простой причине, что профессиональный сленг подчиняется примерно таким же строгим рамкам и правилам. Если уж вам нужно использовать англицизм или любое другое слово, которое встречается в тексте впервые и не существует в некоем “общем” употреблении - значит оно заранее должно быть определено. Будь это научная статья, официальный доклад, техническая документация, пользовательская инструкция и даже описание технического задания. Просто потому что это в итоге тоже некий нормативный документ, имеющий некоторую юридическую силу. Вот тут то у программистов начинается полный разброд и шатание.

По умолчанию считается, что в “официальном” русском языке не “реализована” специфика. То есть профессиональная терминология во многом определяется либо отдельными дополнительными словарями, либо просто существует как факт в печатной продукции. Ну, допустим, раз кто-то использовал словосочетание “твердотельный диск” при обозначении Solid State Drive, в какой-то периодике или технической документации, то как будто бы и нормально его использовать без предварительных оговорок. Тем более, что такое слово есть. Хотя, очевидно, никакой он не твердотельный и не диск. Мы давно привыкли и к другим похожим терминам: “директория”, “файл”, “ноутбук”, “кластер”, “сервер” ну и к миллиону подобных. Однако, слова “репозиторий”, например до сих пор в словаре нет. Надо ли его всё время нынче отдельно определять или переводить?

Переведенные термины

Когда-то переводы нормально работают: каталог - directory, хранилище - storage, среда - environment, окружение - снова environment, журнал - log. Но не всегда. Laptop, back-end, compilation, runtime - может быть их можно было бы перевести, но получилось бы откровенно странно. С другой стороны, французы же пользуются вместо компьютера “l’ordinateour”. Некоторые слова просто возникли в их новом значении в англоязычных странах. Как перевести, например, framework? Строительный остов или каркас переводится прекрасно, а вот с компьютерным “остовом” проблемы. Более того и транслитерация “фреймворк” очень выбивается из фонетики. Мы такие последовательности букв просто не привыкли выговаривать. Что уж тут говорить о склонении. Фреймворки? Фреймворковый? К счастью таких “неудобных” слов не так много. Большинство как раз очень хорошо ложатся на фонетику либо редуцируются и видоизменяются в соответствии.

Англицизмы

“Фейк”, “хайп”, “кринж”. Нынче кажется, что без этих слов молодежь не обходится. Это, опять же, про сленг. Молодежь для языка вообще хороший субстрат для экспериментов. Молодежи нужна система определения “свой-чужой” как никому другому. Более того, как только слова входят в лексику уже большинства населения, молодые люди тут же придумывают еще других слов, смысл которых знаю только они. Это одно из универсальных социальных свойств нашего вида. А может быть и не только нашего. Кто их знает - может молодые канарейки тоже поют каким-то специальным образом.

С другой стороны, молодежи присуща эта непосредственная легкость, с которой они переделывают слова так, чтобы они превращались во вполне органичные последовательности звуков. Слова из молодежного сленга благозвучны, наполнены собственным смыслом и хорошо ложатся на морфологию языка. “Хардкорный”, “крипота”, “инфа”, “лутать”, “няшный”, “мемасик” - слова как будто издревле существовавшие в языке.

А поскольку профессионалами в последствии становятся, собственно, те же молодые люди, то они с собой приносят и множество таких уже переделанных терминов. Гуглим, спамим через мобилы и телегу в этих наших инетах мы с вами благодаря молодежному сленгу.

В противоположность к таким словам есть менее лаконичные варианты. “Митапить” и “колабить” о “факапах” на “продакшне” - на мой слух звучит уже скорее кринжевато. Это слова, которые как будто бы тоже из неформального сленга, но слыша которые создается стойкое впечатление внедрения и неуместности. Такое ощущение, что кто-то форсит эти англицизмы с определенной целью. Разумеется, тут распознаются те же шаблоны построения системы “свой-чужой”, но уже в исполнении менее “талантливых” товарищей. А именно неких “ванаби” маркетологов и айтишников. Которые на самом деле ничего из себя не представляют, и только благодаря таким словечками оправдывают свое право называться “специалистами”. Не очень понятно при этом специалистами в чем.

Формула

Не так давно, прослушивая одно из выступлений, я наткнулся на некую формулу, которая в принципе может внести критерий хотя бы интуитивно позволяющий отличать “мусорные” слова, у которых нет будущего, от тех что вероятно закрепятся. Более или менее длительный путь в язык получают слова: во-первых - хорошо образующие морфемы - хорошо склоняющиеся, во-вторых - имеющие специфический дополнительный смысл - когда нет полного аналога, в-третьих - просто короче чем аналогичное слово или фраза. "Компьютер" - хороший тому пример. Можно было бы использовать ЭВМ или “вычислитель”, но, очевидно, что так сложнее. "Рантайм" - пора бы тоже включить в перечень обычных терминов, которые все воспринимают однозначно и это не “время бега”. Дополнительным смыслом обладает, к примеру, “рефакторинг” - это не очень то и “реорганизация”. Хотя с морфологией тут чуть сложнее, так же как и с “грумингом”, “онбордингом” да и любым что-либо “дуингом”.

С другой стороны, можно было бы взять редуцированный глагол “рефакторить”, как, например, с “кодить” вместо “кодировать”. А “грумить” уже так не получится. Давать "грумингу" шанс? Пытаться ли придавать новый смысл активностям? Кажется, что практики в данном случае не матчатся с казуальными юзкейсами и паттернами?

Баланс

Таким образом, я для себя выбрал примерно следующий алгоритм использования англицизмов. Главное, конечно же, контекст. Одно дело когда пишется спецификация, инструкция, другое дело - переписка с коллегами, третье выступление перед разноплановой публикой. Где-то нужно следовать формальным правилам, используя минимум слов подчеркиваемых красным. Либо если всё же без терминов никак, то определить их в начале документа. Где-то, например, в разговорах с коллегами, я почти никак не ограничиваю себя от использования сильно неформальных слов. Главная функция языка, как учат специалисты, это всё-таки коммуникация - сделать так, что бы тебя понимали, а не наоборот. И, скажем, при беседе с непосвященными людьми, странные попытки вставлять лишние англицизмы выглядят если не оскорбительно по отношению к собеседникам, то, в лучшем случае, забавно. И совсем смешно выглядит любитель модных словечек когда собеседник профессиональнее и грамотнее, а может и знает английский лучше, что не всегда очевидно внешне.

Поэтому ценный совет коллегам: если не хотите выглядеть “affordable” как та продавщица из канадского магазина - знайте меру и не меряйте людей по себе. So wishing you guys eternal spring and summer in you souls, не подставляйтесь.

*/

End.

Запощено под God has a plan for us all - Angtoria