Моей Роне
Я воспитывался в двуязычной семье.
Рона свободно говорила и пела по-украински.
Мама предпочитала русский язык.
Мама подарила Роне несколько чудесных книг на украинском языке.
Рона брала меня в гости к своим украинским подругам и они вечерами распевали украинские песни. Так Рона стремилась приобщить меня к любимому языку и к искусству пения народных песен.
Пели они и русские народные песни. Перемежая легко и непринуждённо.
Песня о двух цветах - красном и чёрном стоит особняком - эта тотальная аллегория захватывает воображение и подолгу не отпускает.
Слава Богу, наконец мне представилась возможность дать свой перевод текста этой совершенной песни
В замечательной публикации переводчика Евгения Раткова дан оригинальный текст песни и его - Евгения - перевод. Я воспроизвожу их в надежде, что это позволит читателю чётче увидеть особенности моего подхода к этому драгоценному тексту.
Итак:
А. Авторский текст Д. Павличко
Малою я збиралась на весні:
Йти у світ не знаними шляхами.
Сорочку мати вишала мені
Червоними і чорними,
Червоними та чорними нитками.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
Мене водило в безвісті життя
Та я верталась на свої пороги.
Переплелись як мамине шиття
Щасливії, сумні мої
Щасливії, сумні мої дороги.
Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба.
Два кольори мої, два кольори:
Червоне – то любов, а чорне – то журба.
Менi вiйнула в очi сивина,
Та я нiчого не везу додому,
Лиш згорточок старого полотна
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.
I вишите моє життя, і вишите моє життя на ньому.
Б. Перевод Евгения Раткова
Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный - то печаль.
Когда я молодою по весне
Летела в мир с закрытыми глазами,
Сорочку мама вышивала мне
Красными и чёрными
Красными и чёрными стежками.
Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный - то печаль.
В неведомые дали жизнь брала,-
Но к маме на порог вновь приводили ноги,
Жизнь словно в том шитье переплела
Счастливые и грустные,
Счастливые и грустные дороги.
И вот я знаю слово «седина»
И подхожу опять сейчас к родному дому
Со мной лишь тот кусочек полотна
С расписанной моей судьбой,
С расписанной судьбою по-простому.
Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный - то печаль.
Две краски неразлучные мои
На полотне судьбы – начало всех начал,
Две краски неразлучные мои:
Цвет красный – то любовь, цвет чёрный - то печаль.
© Copyright: Евгений Ратков, 2012
Свидетельство о публикации №112072807075
В. Мой перевод
Когда я собиралась по весне
Пройти по свету тайными путями
Сорочку мама вышивала мне
Червовыми и черными
Червовыми и черными крестами
Без вести пропадая мы неслись
Но возвращались на свои пороги
Как на сорочке той переплелись
Весёлая и грустная
Весёлая и грустная дороги
Глаза мне застилает седина
Ни с чем вернулась из своих скитаний
Храня заветный лоскут полотна
Где вышита вся жизнь моя
Где вышита вся жизнь моя на ткани
Два цвета – короли моей Игры
Их два на полотне, в душе моей их два
«Два кольори мої, два кольори!»
Червовый – то любовь, а черный – то беда!
Рекомендую как лучшее исполнение
Квітка Цісик-Два кольори (Д.Павличко, О.Білаш)
Две мои дополнительные версии припева:
1
Когда-нибудь я выйду из Игры
Отбив любую масть любых моих врагов
«Два кольори мої, два кольори»!
Где черное – печаль, а красное – любовь!
2
Все в этом мире только до поры
На пиках и крестах застыла в каплях кровь
«Два кольори мої, два кольори»!
Где черное – печаль, а красное – любовь!
Примечание о мужской и женской версиях исполнения:
Мужчина пропевает вместо "собиралась"и "вернулась" соответственно "собирался" и "вернулся".
Примечание о строчке "Весёлая и грустная дороги"
Конечно можно и во множественном числе: !Весёлые и грустные дороги". Конечно можно и максимально близко к оригиналу: "Мои - грустны и радостны - дороги". Но с точки зрения лёгкости пропевания, без потери основного смысла, мне приятнее выбранный вариант.
Примечание о строчке "Пройти по свету тайными путями"
Было много версий, например: "Пройти свет неизвестными путями".
Или "Промчаться неизвестными путями".
Или "Весь мир объехать новыми путями"
Конечно не исключено и предельно близкое к оригиналу:
"Пройти весь свет незнамыми путями".
При этом мне лично слово "незнамыми" слуха не режет и в жизни встречалось в диалектных формах на Урале и на Виледи, за Котласом. По крайней мере выражение "незнамо как" довольно распространённая форма. Интересно было бы обыграть вместо "неизвестными" слово "неведомыми" в конструкции "Неведомыми путями" Например что-нибудь вроде: "Узнать мир неведомыми путями". Но это только некие горизонты поиска... в приближении к...
Евгений Ратков предпочёл выразить идею так:
"Летела в мир с закрытыми глазами"
Можно ли уйти от окончания "ами" ("путями")? Не знаю. Поиск продолжается!