Винниченко-писателя открыла для себя случайно. Прежде читала лишь кое-что из его мемуарной публицистики.
А тут вдруг внучка-шестиклассница странными вопросами засыпала. Как перевести на русский слова «кумедний», «недокурок», «гной», «товар», «байстрюк» и подобное. Я удивилась странному набору слов для перевода, но перевела – комичный, окурок, навоз. Про байстрюка, внебрачного сына, пришлось объяснять дополнительно, а с «товаром» у меня и вовсе получилось неправильно.
Перевод внучку не устроил. Оказывается, она прочитала рассказ Владимира Винниченко, заданный для чтения на лето, и мало что поняла. Такой вывод я сделала из ее неуверенного и сумбурного пересказа. Хотя обычно она пересказывает прочитанное неплохо, с памятью и речью все в порядке.
Пришлось мне это произведение прочитать. Полное название рассказа «Кумедія з Костем (З Костем сталася чудна комедія)». Комедия на самом деле оказалась трагедией, но этот литературный прием понятен. Много в рассказе устаревших слов и архаизмов. Это тоже понятно, рассказ написан в начале прошлого века.
Кстати, товаром называли крупный рогатый скот. Сделала для себя открытие.
«Кость та ще троє хлопців — Данилко, Семенець та Микита — пасли товар на лугу. Хлопці — свій, а Кость — панський.
Був вітер, та такий холодний, що чисто руки померзли, і Семенець, як не хмурив брови, як не випинав губи, ніяк не міг скрутити цигарки з кінського гною. Папір рвався, гній випадав, пальці стали тверді та червоні, як молоденька морква».
(Переведу частично: «Семенец, как ни хмурил брови, как ни выпячивал губы, никак не мог скрутить сигарету из конского навоза. Бумага рвалась, навоз выпадал, пальцы стали твердыми и красными, как молодая морковь»).
Кость, главный герой рассказа, - странный мальчишка, «кумедний хлопець». Главная «комичность» его в том, что он никогда не плакал.
«Річ у тім, що Кость ніколи не плакав. Не плакав та й годі, такий кумедний! Як його вже не били і хто вже його не бив: і ланові, і кухарки, і скотарі, і свинопаси — нізащо не плакав!».
Заплакал мальчишка первый и последний раз в своей жизни только тогда, когда у него, лежащего в горячке, попытались отобрать окурок. Это окурок бросил на пол «пан», его отец. Кость тот окурок подобрал и зажал в кулаке так, что разжать пальцы не смогли даже после его смерти.
«Так Кость і помер. Так з тим недокурком його й поховали. І тижнів два ще потім згадували на кухні цю чудну кумедію з Костем».
Написано хорошо, лаконично и пронзительно. Рассказ производит сильное впечатление, пробуждает глубокое сочувствие к «кумедному Костю». А как это можно перевести на русский? Какой синоним подобрать: забавный, смешной, странный, чудной, ненормальный, малахольный, юродивый.… Все не то. Вот такая «чудна кумедія».