Русский дубляж иностранных фильмов порой, к сожалению, искажает истинный смысл и подтекст тех слов, что персонажи произносят на самом деле. Вот яркий пример из «Матрицы» (1999, на тот момент еще братья Вачовски, далее спойлеры).
В начале фильма, когда к Нео приходят покупатели софта, один из них произносит всего несколько фраз. Но каждая из них, по сути, описывает то, что произойдет с Нео дальше или то, что ему предстоит вскоре узнать. Оригинальный фрагмент и русский дубляж можете сравнить в видео (ссылка в первом комментарии). Ниже приведены отдельные фразы покупателя в более точном переводе, а в скобках указан их подтекст:
- Алиллуя! Ты мой спаситель. Мой личный Иисус Христос (позже Нео узнает, что он является Избранным, способным спасти человечество)
- Я знаю, этого никогда не было. Ты не существуешь (покупатель имеет в виду, что не выдаст Нео органам правопорядка, но далее Нео открывает для себя, что его, а так же всего видимого мира вокруг, и правда не существует, так как он является лишь компьютерной программой).
Однако последняя фраза в дубляже звучит по-другому: «Не учи ученого. Друзей не сдаю». Такой перевод вроде как передает первичное, поверхностное значение фразы, но при этом полностью лишает ее двойного смысла.