Найти в Дзене
КратОбзор

«А ЧТО С ПЕРЕВОДОМ» ИЛИ РОССИЙСКАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ

Оглавление

Перевод - дело тонкое. И, к сожалению, очень часто из-за неверной локализации может пострадать смысл ленты. Вот несколько подобных примеров.

Первое что приходит на ум это трилогия о Стиве Роджерсе.

Captain America: The First Avenger (оргн.) – Первый Мститель (РФ)

Почему-то наши прокатчики решили убрать «Капитан Америка». Так кэп и остался Первым мстителем.

Captain America: The Winter Soldier – Первый Мститель: Другая война

Всё бы ничего, да только это название неплохой спойлер к сюжету фильма. Ведь тут действительно пришлось воевать немного не с теми. В то время как Зимний солдат мог ввести в заблуждение, а финальный твист истории от этого был бы более мощнее. Возможно, наши локализаторы посчитали, что оригинальное название не способно в полной мере привлечь зрителя.

Captain America: Civil War – Первый Мститель: Противостояние

Тоже спорный момент. С одной стороны «Гражданская война» это потрясающая линейка комиксов (советую к прочтению). И поклонники киновселенной действительно ждали её экранизации. Плюс ко всему звучит очень мощно. Только отличие фильма в том, что ему не хватило персонажей для полноценной войны, как заявлено в названии, поэтому наша локализация звучит более правдиво. И это уж точно лучше чем «Раскол Мстителей», как изначально задумывалось (помню российские поклонники даже создали петицию против этого названия, возможно помогло).

Captain America: Civil War
Captain America: Civil War

Еще немного из Marvel.

Avengers: Endgame – Мстители: Финал

Финальный фильм Саги Бесконечности. Только о каком именно финале идет речь? Мне кажется подзаголовок «Конец игры» выглядит намного круче, да и полноценней отражает суть картины. И, да, возможно, для многих из оригинальных Мстителей это и стал последний фильм, но команда ведь никуда не денется. Плюс ту же самую фразу, произнесенную Стренджем в «Войне бесконечности», перевели как «финальный раунд», что тоже неплохо. А теперь вспомни как перед решающей битвой измотанный Кэп говорит: «Мстители, общий сбор» или в оригинале «Avengers Assemble», не помнишь? Потому что этой культовой фразы не было, точнее она звучала как «Мстители, к бою»….
А ведь нас так долго дразнили ей. Кэп почти произнес это в конце вторых Мстителей. Возможно, в следующих фильмах мы всё таки её услышим.

Avengers: Endgame
Avengers: Endgame
Также от локализаций страдают фильмы с рейтингом R или 18+. Минимум мата максимум сдержанности. А к чему тогда рейтинг? Сомневаюсь, что ударившись мизинцем об угол тумбочки ты вскрикнешь «Как же больно!!». Вот и Дэдпул так не считает, а он тот еще болтун (если ты понимаешь, о чем я). К чему подобные смягчения если у фильма взрослая и понимающая ситуации аудитория.

The Hangover –Мальчишник в Вегасе

Один из самых известных забавных переводов. Наверно назвать фильм «Похмелье» - странная затея и наш зритель бы несколько раз подумал, стоит ли на него идти. Но зато как же точно он передаёт весь смысл ленты. А в сиквелах и от Вегаса уже ничего не осталось, только «Мальчишник».

The Hangover
The Hangover
Многие огрехи перевода диалогов можно объяснить тем, что в оригинале слова короче или наоборот длиннее и локализаторам приходиться проявлять весь свой профессионализм чтобы сохранить синхронность при движении губ персонажей. Это безумно кропотливая работа.

Почему же меняют названия так и остается вопросом. Особенно плохо если название спойлерит сюжет. Может роль играет маркетинг, а может не особое погружение в материал. Отсюда и появляются странные названия.

Какие примеры странных локализаций знаешь ты? Пиши в комментариях.

Спасибо за лайк и не забудь подписаться, чтобы не пропустить новые статьи =)