Давайте сравним перевод Маршака с оригиналом
Оригинал
Sonnet I
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
Перевод Маршака
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Дословный перевод
От прекраснейших созданий мы ждем роста,
Тем самым красота розы никогда не умрет,
Но как созревшие должны со временем умереть,
Его нежный потомок мог бы сохранить память о нем:
Но ты, заключивший контракт к своим собственным светлым глазам,
Питай свой свет своим пламенем с самосущным топливом,
Создание голода там, где лежит изобилие,
Ты сам себе враг, к своему милому я слишком жесток.
Ты, что теперь свежее украшение мира
И только глашатай к яркой весне,
Внутри твоего собственного бутона хоронят твое содержание
И, нежный грубиян(?), совершай расточительство в скупости.
Пожалейте мир, иначе этот обжора будет,
Съесть то, что причитается миру, клянусь могилой и всем остальным.