Проспер Мериме признание:
„С тех пор, как я заставил человека затянуть кушак вместо того, чтобы закурить, я недоверчиво отношусь к своим переводам“
О чём это говорил великий писатель и переводчик?
Мериме считают по праву лучшим переводчиком русской литературы. Лучше него никто до сих пор не смог перевести А.С. Пушкина на французский язык:
"Пиковая дама". Автор П. Мериме! Не Пушкин же!?
И тем не менее и у него были некоторые огрехи, которые он очень тяжело переносил, ибо был человеком не просто талантливым, но и весьма чутким и совестливым.
Вернёмся к упомянутой выше цитате и приведём ещё несколько примеров "лихого" французско-русского перевода. Надеюсь, что это немного повеселит вас.
"Пиковая дама" в первом издании 1849г:
оригинал:„Томский закурил трубку, затянулся и продолжал“.
Мериме: „затянулся“ перевел как — „затянул кушак“.
оригинал: „но и он обыкновенно уходит в свою каморку“
Мериме: „...il est presque toujours endormi dans son tonneau“,
(дословно: он почти всегда спит в своей бочке)т.е. мало того, что сажает бедного швейцара графини в бочку, вместо каморки, далее заставляя его еще при этом „вечно спать“ .
Также Мериме превращает старого „чудака“ Сен-Жермена в „чудотворца“ („Le vieux thaumaturge) или делает ошибку в карточном „арго“ („поставил на руте“ он пишет „mettre sur la rouge, т. е. на красное“). Потом он заставляет Лизавету Ивановну снова взяться за работу там, где у Пушкина она её оставила.
Старуха не откладывающая яйца
Однажды П.Мериме сказал, что язык Пушкина красив своей лаконичностью, и что именно в этом сложность его перевода. Не мудрено, что словоохотливый француз не удержался и :
Если у Пушкина: „Старуха! закричал он в ужасе“, то у Мериме он закричал: „Проклятая старуха!“.
Пушкин: „Да что же тут удивительного, сказал Нарумов, что восьмидесятилетняя старуха не понтирует“
Мериме, как истинный француз не удержался и скаламбурил: „...une femme de quatre-vingts ans qui ne ponte pas — cela est extraordinaire!“ „Восьмидесятилетняя женщина —и не понтирует, — это удивительно!“. Следует иметь в виду, что ponte по-французски — кладка яиц.
Есть мнение, что возможно, Мериме, как современник Пушкина и представитель той же культурной среды — угадал то звучание (применение) этого слова у Пушкина, какого уже не слышим мы....
Существует ещё первоначальная рукопись перевода, где ещё больше интересных несовпадений. Например «Молодые офицеры соскочили с диванов» переведены: «De jeunes officiers étaient montés sur les divans pour mieux voir» ( «Молодые офицеры поднялись на диваны, чтоб лучше видеть»).
„Опричник“
А.С.Пушкин: „Лишь только лает страж дворовый“
Мериме: превращает дворового пса в дворцовую стражу....
„Цыганы“
А.С.Пушкин: „В селеньях вдоль степной дороги, близ молдаванского двора...“
Мериме: „молдаванский двор“ стал „столицей Молдавии“
„Выстрел“
Здесь П. Мериме „Грушу“ как предполагаемую мишень для выстрела Сильвио превратил в фантастический „помпон“ (очевидно имея в виду форменный головной убор французских военных).
Это часть некоторых "неточностей", которые уже давно известны всем специалистам и вызывают лишь улыбку, как то:
У Пушкина: „Но шампанское явилось, разговор оживился...“
У Мериме: „Тем не менее, благодаря шампанскому, разговор понемногу оживился („Peu a peu néanmoins, le vin de champagne aidant...“).
У русского человека при виде шампанского - понемногу быть не может! Тут французу русского не понять))))))))))))
Спасибо, что дочитали до конца!