Найти в Дзене

Словенцы ржут с Гарри Поттера

Оглавление

Добэр дан, волшебные неволшебники. И чего смешного эти «недалекие» словенцы нашли в нашем любимом Гарри Поттере? А ещё в Гарварде, Гибискусе, Гомосексуализме и Гавайях?

Дело в том, что в нашем велико-могучем русском англоязычная (немецкая тоже) Хэ магическим образом перевоплощается в Гэ. Вот тебе и Голливуд, героин, гамбургер, Гитлер и галогенные лампочки.

Вторая причина быть осмеянным, сказав «Гарри Поттер» — ну очень русское произношение. Если в оригинале это Хари Пота, то для словенцев он им и остаётся. Но как же так? Словенский язык тоже славянский, они братаны,

почему у них не Гарри?

Все очень просто: словенцы понятия не имеют, что такое дубляж/озвучка фильмов. С раннего возраста детеныша сажают перед телеком смотреть мультики, и помимо словенских risank (мультиков) они смотрят немецкие, французские, сербские, американские и всякие разные в оригинальном дубляже, а где-то внизу мелькают словенские podnapisi (субтитры).

Язык таким образом прокачивается с невероятным прогрессом. Дети взрослеют — могут уже читать субтитры, а дальше уже смотрят фильмы без озвучки, и читают книги, играют в игры и прочее. Потом в школе это все шлифуют мощной языковой программой, и в итоге получается население, говорящее как минимум на одном иностранном языке (чаще всего на двух).

Поэтому им так смешно и дурно от рассказов про озвученные фильмы; поэтому они так ржут и удивляются, когда произносим Г вместо Х.

Всем вингардиум левиоса, муцы (muc — котик), гэкайте на здоровье, ведь смех продлевает жизнь 😉

Подписывайтесь на наш блог и Яндекс-дзен. А так же на телеграм-канал, там больше интересного в лайф-формате.

LP, Alja in Miha