Найти тему
Такие дела

Йерушалаим и Булгаков

Сказочник Булгаков не исказил, а дал практически правильные названия и городов и имен. Так как они и должны звучать в оригинале. Ирушалаим или Йерушалайм.

Меня при чтении романа именно и поразила почти точная передача произношения этих слов.

Ершалаим находится в земле Иудейской, в современном Израиле, и все мы знаем этот город под названием Иерусалим. Булгаков использует написание, более близкое к исконому звучанию названия этого города, нежели привычный нам русскоязычный вариант.

Ершалаим - это всем известный город Иерусалим, так как этот город звучит на иврите как Ершалайим потому Булгаков так и написал, также это официальная столица Израиля, святая земля между Средиземным морем и Мертвым морем

Пожалуй, это единственная польза от этого романа. Миллионы поклонников. Особенно 16-17-летних девочек вообще придают налет какой-то истЕны в духе Коэльо. Перечитав роман сильно после школы, понял, что я совсем не заблуждался насчет этой псевдогениальности. Такая же пустая дрянь.

Сами главные персонажи вообще какое-то омерзение вызывают. Рохля, тюфяк и инфантил мастер. И такая же недовольная жизнью Маргарита, ищущая добра от добра.

А реплика Воланда: «Никогда и ничего не просите», принимается за чистую монету и жизненный посыл.