Оказывается, не так уж и мало. Хотя, конечно, обратное влияние сегодня более заметно (об этом напишем как-нибудь отдельную статью).
К началу XXI наши культурные контакты со Срединным государством чрезвычайно интенсифицирвались, так что активный процесс заимствования слов в обе стороны идет прямо сейчас. Поговорим о некоторых из них для расширения вашего кругозора.
Всего словари насчитывают порядка полусотни китайских слов, ассимилированных в нашем языке — что, кстати, очень мало. Однако в конце XIX века этих слов было лишь восемь, так что известный прогресс здесь налицо.
Обычно русские заимствуют у южных соседей слова, связанные с кулинарией или названия фруктов типа кумкват («золотой апельсин» по-кантонски) или личи. Еще один вариант — термины из китайской философии («дао», «ян-инь») или из боевых искусств («ушу», «кунгфу», «тайцзицюань»). Вот есть еще слово «цигун», означающее особую дыхательную гимнастику. Но есть ведь и другие слова. О них мы тоже поговорим ниже.
Чай
Самым естественным образом напиток, который из Китая распространился по всему миру, имеет китайское же название. Даже два.
Дело в том, что заимствование слов из китайского языка шло по двум направлениям — с континента и с побережья. Вот русские заимствовали термин, который используют широко в континентальном Китае, а вся остальная Европа — островной тайваньский диалектизм.
Вообще слов, которым обозначают куст, напиток и их разновидности, в Китае насчитываются десятки, если не сотни. Но вот иероглиф для растения камелия китайская (его-то ферментированные листья мы и завариваем) всего один. И состоит он из трех частей.
Самая верхняя переводится как «трава», в центре — «человек», а нижняя треть — «дерево». По смыслу выходит что-то вроде «кустарник, важный для людей».
Байховый
Собственно название для самого главного формата «подачи»
чайного листа (это когда он представляет собой массу не связанных друг с другом чаинок) мы также заимствовали из китайского. Слово «байхуа» буквально переводится как «белая нить».
Фанза
Просто небольшой дом или хижина. От китайского «фанцзи». Некоторое количество традиционных фанз еще сохранилось на нашем Дальнем востоке и слово русскими хорошо освоено именно там.
Жемчуг
Вот и первая неожиданность в нашем списке. По-китайски слово звучит примерно как «женчджу». Согласитесь, похоже?
Манты
Вот и вторая неожиданность. Привычное нам слово пришло вовсе не из тюркских языков, как вы, возможно, думали. «Маньтоу» — так называют традиционную китайскую парную булочку.
Лаовай
Слегка пренебрежительное прозвище для всех вообще иностранцев европейской внешности, которые не понимают местных реалий и обычаев.
Перевести на русский это можно как «иностранчик». Если будете в Китае в качестве туристов, то есть ненулевая вероятность, что хоть раз да услышите это и в свой адрес.
Тут надо отметить, что вообще китацы — народ дружелюбный и мирный. В целом путешествовать в одиночку по этой стране существенно безопаснее, чем по нашей собственной стране.
Шарпей
Одна из древнейших (а не так уж давно, в 1979 году, редчайших — попала по этому поводу в Книгу рекордов Гиннеса) пород собак на планете. С китайского слово переводится как «песчаная шкура». Не спрашивайте почему .
Кстати, слово «мандарин», как ни странно, не китайского происхождения. Оно заимствовано китайцами из санскрита, где означает титул министра или советника.
Спасибо, что дочитали. А теперь напишите в комментариях какие еще слова из китайского вы знаете?