Найти тему
Книги. Издательство АСТ

Много ли слов заимствовал русский язык... из китайского?

Оглавление

Оказывается, не так уж и мало. Хотя, конечно, обратное влияние сегодня более заметно (об этом напишем как-нибудь отдельную статью).

К началу XXI наши культурные контакты со Срединным государством чрезвычайно интенсифицирвались, так что активный процесс заимствования слов в обе стороны идет прямо сейчас. Поговорим о некоторых из них для расширения вашего кругозора.

Всего словари насчитывают порядка полусотни китайских слов, ассимилированных в нашем языке — что, кстати, очень мало. Однако в конце XIX века этих слов было лишь восемь, так что известный прогресс здесь налицо.

Обычно русские заимствуют у южных соседей слова, связанные с кулинарией или названия фруктов типа кумкват («золотой апельсин» по-кантонски) или личи. Еще один вариант — термины из китайской философии («дао», «ян-инь») или из боевых искусств («ушу», «кунгфу», «тайцзицюань»). Вот есть еще слово «цигун», означающее особую дыхательную гимнастику. Но есть ведь и другие слова. О них мы тоже поговорим ниже.

Чай

Самым естественным образом напиток, который из Китая распространился по всему миру, имеет китайское же название. Даже два.

Как видим, закономерность проста:  что везли морем, то "тэа", а что посуху — "чай".
Как видим, закономерность проста: что везли морем, то "тэа", а что посуху — "чай".

Дело в том, что заимствование слов из китайского языка шло по двум направлениям — с континента и с побережья. Вот русские заимствовали термин, который используют широко в континентальном Китае, а вся остальная Европа — островной тайваньский диалектизм.

-3

Вообще слов, которым обозначают куст, напиток и их разновидности, в Китае насчитываются десятки, если не сотни. Но вот иероглиф для растения камелия китайская (его-то ферментированные листья мы и завариваем) всего один. И состоит он из трех частей.

Самая верхняя переводится как «трава», в центре — «человек», а нижняя треть — «дерево». По смыслу выходит что-то вроде «кустарник, важный для людей».

Байховый

-4

Собственно название для самого главного формата «подачи»
чайного листа (это когда он представляет собой массу не связанных друг с другом чаинок) мы также заимствовали из китайского. Слово «байхуа» буквально переводится как «белая нить».

Фанза

-5

Просто небольшой дом или хижина. От китайского «фанцзи». Некоторое количество традиционных фанз еще сохранилось на нашем Дальнем востоке и слово русскими хорошо освоено именно там.

Жемчуг

-6

Вот и первая неожиданность в нашем списке. По-китайски слово звучит примерно как «женчджу». Согласитесь, похоже?

Манты

-7

Вот и вторая неожиданность. Привычное нам слово пришло вовсе не из тюркских языков, как вы, возможно, думали. «Маньтоу» — так называют традиционную китайскую парную булочку.

Лаовай

Слегка пренебрежительное прозвище для всех вообще иностранцев европейской внешности, которые не понимают местных реалий и обычаев.

-8

Перевести на русский это можно как «иностранчик». Если будете в Китае в качестве туристов, то есть ненулевая вероятность, что хоть раз да услышите это и в свой адрес.

Тут надо отметить, что вообще китацы — народ дружелюбный и мирный. В целом путешествовать в одиночку по этой стране существенно безопаснее, чем по нашей собственной стране.

Шарпей

-9

Одна из древнейших (а не так уж давно, в 1979 году, редчайших — попала по этому поводу в Книгу рекордов Гиннеса) пород собак на планете. С китайского слово переводится как «песчаная шкура». Не спрашивайте почему .

Кстати, слово «мандарин», как ни странно, не китайского происхождения. Оно заимствовано китайцами из санскрита, где означает титул министра или советника.

Спасибо, что дочитали. А теперь напишите в комментариях какие еще слова из китайского вы знаете?