Немецкий унтер люфтваффе бережно лепит грудь из снега на просторах заснеженной России. На груди у шнеефрау табличка - Lilli Marlen.
Кто это? Немецкий учитель и поэт Ханс Ляйп посвятил двум девушкам Лилли и Марлен свою песню. Текст песни написан им еще перед Первой мировой, но популярна она стала гораздо позже - уже в 1941 году среди немецких солдат воевавших в Африке. Исполнила ее певица кабаре Лале Андерсон. За знакомство Лале с музыкантами евреями , песню перестали крутить по радио. Лале очень сильно переживала об этом. Солдаты Африканского корпуса тоже остались недовольны и за песню вступился сам генерал Роммель, после чего ее вернули на радио. Радиоэфир не знал границ и песня перешагнула через фронт - в том же году ее запели английские солдаты. Командование удивилось, что солдаты распевают песни на немецком, но запрещать не стало, а переложило ее на английский. Американцы же вообще связывали песню с другой немкой - Марлен Дитрих. С тех пор ее перевели на 48 языков. Существует несколько переводов на русский -можете почитать в википедии. Один из переводов сделал Иосиф Бродский. В фильме "Горячий снег" в одном эпизоде слышно, как немецкие солдаты в окопах поют Лилли Марлен.