Disclaimer: Автор этой статьи не пытается оскорбить каким-либо образом чувства афроамериканцев, чернокожих, умственно отсталых и/или любых других групп людей. Все права на представленные видео фрагменты принадлежат их авторам. Сегодня речь пойдет о большом кино и о российском беспощадном дубляже. Задумывались ли когда-нибудь, каким образом можно передать звучание героя-афроамериканца в ходе озвучки? Зачастую, просто подбирается актёр дубляжа с более низким тембром голоса. Такой подход может лишает зрителя возможности насладиться игрой актёра, совершенное не передаёт специфику акцента и темперамента, а порой утрачивается и результат искусного перевоплощения. Сравните эти 2 эпизода из фильма "Солдаты неудачи" ("Tropic thunder") Про перевод фильма я вообще молчу, но обязательно выскажусь в других статьях. Дубляж: Оригинал: Герой Роберта Дауни Мл. искромётно, хоть и совершенно неполиткорректно (blackface), перевоплотился в "шаблонного" афроамериканца. Прочувствовать этот эффект
Чего лишает нас дубляж? Примеры красочных персонажей, ставших "жертвой" озвучивания. Часть 1.
12 августа 202012 авг 2020
7
1 мин