Найти тему

Второй – контрольный, или Зачем нужны книги-билингвы

Вы когда-нибудь держали в руках книги-билингвы? Это те, в которых на одной страничке текст на иностранном языке, а прямо напротив, на соседней, - на русском.

«Зачем они нужны? - недоумевают читатели. – Кто хорошо знает иностранный язык, тот и так все поймет, а кто не знает, все равно только по-русски читать будет».
 Источник: https://www.shutterstock.com/
Источник: https://www.shutterstock.com/

А действительно, зачем в книге нужен второй язык? Для тех, кто не понял с первого раза?

Поговорим о том, зачем нужны (или почему не нужны) книги-билингвы читателям, в разной степени владеющим иностранным языком.

1. Иностранный «на нуле»

В этом случае скептики правы: читать будут только по-русски. Можно осваивать иностранный язык с нуля «на слух». Но по книге, если это не самоучитель, этого никак не сделать. Ведь читатель не знает ни значений слов, ни правил их чтения, ни попадающихся грамматических форм… ровным счетом ничего! Да и писатель не облегчает ему задачу. Ведь когда автор пишет книгу, он думает… о чем? О своих героях? О творческом замысле? О славе? О гонораре? О Нобелевской премии по литературе? Вариантов много. О чем он не думает совершенно, так это о том, что по его произведению кто-нибудь когда-нибудь станет изучать его родной язык как иностранный. Не верите? Откройте классику русской литературы и полистайте. Иностранцы с ума сойдут, если возьмутся учить русский язык с нуля по «Войне и миру»...

978-5-699-97187-9 (Лев, колдунья и платяной шкаф)
978-5-699-97187-9 (Лев, колдунья и платяной шкаф)

2. Иностранный в процессе изучения

Вот тут уже можно читать на двух языках! Конечно, книжку все равно лучше подбирать под свой уровень (не сразу «Войну и мир») – и непременно интересную! Скучную книгу на родном-то языке не осилишь, а на иностранном – тем более. Если книга окажется СЛИШКОМ интересной, есть риск, что вы не сможете удержаться и переключитесь на родной язык – чтобы скорее узнать, чем дело кончится. Но ничего страшного в этом нет. Потом прочитаете эту историю в оригинале – и обнаружите немало интересных деталей. Конечно, вы уже будете знать сюжет. Но ведь и сюжеты многих произведений, которые читают изучающие иностранный язык, тоже всем известны.

(978-5-04-104138-0) Щенок Генри, или Летнее чудо = The Seaside Puppy
(978-5-04-104138-0) Щенок Генри, или Летнее чудо = The Seaside Puppy

Стараетесь все-таки читать на языке оригинала? Тогда русский перевод выручит вас в сложных случаях. Растерялись, встретив непонятное слово или замысловатую конструкцию? Самое время заглянуть в русский текст и быстренько во всем разобраться! Так вы легко уследите за сюжетом и узнаете немало интересных выражений и оборотов.

3. Иностранный язык – почти как родной

Зачем книги-билингвы тем, кто может обойтись без перевода? Разве не за тем так долго и упорно учат языки, чтобы потом читать на них без подсказок?

(978-5-04-093732-5) Ловушка для туриста = Tourist Trapped
(978-5-04-093732-5) Ловушка для туриста = Tourist Trapped

Перевод вроде и не нужен. Но на «продвинутом» уровне владения иностранным языком вопрос «как это сказать?!» (то есть выбрать форму, артикль, не перепутать порядок слов…) превращается в вопрос «как сказать это лучше, точнее, интереснее?». Тут и приходят на помощь книжки-билингвы.

978-5-699-95303-5 (Любовница французского лейтенанта = The French Lieutenant’s Woman)
978-5-699-95303-5 (Любовница французского лейтенанта = The French Lieutenant’s Woman)

Во-первых, в них можно подхватить немало прекрасных слов и выражений – и сразу же посмотреть, как лучше перевести «новинку». Во-вторых, можно оценить, как справился с переводом «непереводимых» каламбуров или не самых простых фраз переводчик и либо взять его вариант на вооружение… либо вдохновиться и придумать свой собственный! Ведь люди, хорошо знающие язык, часто с ним работают или просто помогают с переводами не таким «продвинутым» друзьям и знакомым. А значит, интересные слова и выражения мало понимать – их надо еще и уметь перевести!

Книги-билингвы – не для тех, кто «не понял с первого раза». Они для тех, хочет знать лучше и иностранный язык, и родной. И потом, если книга вас действительно заинтересовала, вы с удовольствием ее перечитаете. На любом языке.

Автор: Евгения Вьюницкая