Русского человека устойчивыми выражениями, связанными с другими странами и нациями, не удивить; у нас и своих хоть отбавляй: незваный гость хуже татарина; уйти по-английски; пропал, как швед под Полтавой; китайская грамота и многие другие.
Но, оказывается, не одни мы с охотой подмечаем особенности других наций и превращаем свои наблюдения во фразеологизмы. Англичане с американцами от нас не отстают: в английском языке существует ряд похожих устойчивых выражений. Давайте разберем топ-8 таких фраз.
NB! В статье дается значение каждой идиомы, а также ее дословный перевод. Каждая такая фраза может быть переведена на русский язык описательно. Крайне не рекомендуется переводить эти фразы дословно.
1) Indian summer = Бабье лето
Дословный перевод: Индийское лето.
Пример: It’s October already, but I am still wearing my summer dress and slippers. I really love this Indian summer!
Перевод: Уже октябрь, а я все еще ношу свое летнее платье и сандалии. Я обожаю бабье лето!
2) Go Dutch = Разделить чек, каждый платит за себя
Дословный перевод: Пойти голландским путем
Пример: Yesterday I invited my girlfriend to that restaurant she wanted to go so much, but I was a bit short of money, and I told her so. But she was ok with that and offered to go Dutch. We had a wonderful evening there!
Перевод: Вчера я пригласил свою девушку в тот ресторан, в который она так давно хотела попасть, но я практически на мели, о чем ей и сказал. Но она не расстроилась и сказала, что заплатит за себя сама. Мы провели чудесный вечер!
3) It’s all Greek to me = Непонятно, китайская грамота
Дословный перевод: Для меня это как греческий язык.
Пример: I’m reading that book in chemistry you gave me, but it’s all Greek to me! I don’t understand a single word.
Перевод: Я читаю ту книгу по химии, которую ты мне дал, но для меня это какая-то китайская грамота! Я не пониманию ни слова!
И снова отсылка к голландцам:
4) For Dutch courage = Для храбрости (выпить немного перед каким-то делом)
Дословный перевод: голландская храбрость
Пример: It’s my first webinar tonight, I’m so nervous, I’m afraid I’ll fail. So, I decided to have a glass of whiskey for Dutch courage before it starts.
Перевод: Сегодня мне предстоит вести мой первый вебинар. Я так нервничаю, боюсь, что все пойдет не так. Пожалуй, выпью бокальчик виски для храбрости.
5) Talk for England (Brit) = Болтать долго, безостановочно
Дословный перевод: Представлять Англию.
Пример: I am terribly sorry for being late! I met Sarah and couldn’t get rid of her for almost half an hour! That woman can totally talk for England!
Перевод: Мне так жаль, что я опоздала! Я встретила Сару и не могла избавиться от нее добрых полчаса! Эта женщина такая болтушка!
6) Take French leave = Уйти без разрешения, самовольно; уйти по-английски
Дословный перевод: уйти по-французски.
Пример: I wanted to split the task with Jessica, but couldn’t find her in the office. I guess, she took French leave.
Перевод: Я хотел разделить задание с Джессикой, но не нашел ее в офисе. Похоже, она ушла по-английски.
7) Pardon my French = Простите мой французский
Используется перед тем или после того, как сказать что-то грубое, в т.ч. матерные слова.
Пример: Pardon my French, but I think that his excuses are just a piece of shit!
Перевод: Простите мой французский, но, по-моему, все его оправдания – просто кусок г***на!
8) Not for all the tea in China = Ни за какие коврижки, ни за что на свете
Дословный перевод: даже за весь чай в Китае.
Пример: Jack asked me to replace him at the office for a couple of days, but I told him that I wouldn’t do it even for all the tea in China!
Перевод: Джек попросил меня заменить его на пару дней в офисе, но я ответил, что не сделал бы этого ни за какие коврижки!
Спасибо за внимание и легкого и приятного вам обучения!