Найти тему

ЛЮДИ НЕ УМЕЮТ ГОВОРИТЬ.

Оглавление
китайская легенда - НИЖЕ
китайская легенда - НИЖЕ

Парадоксальная фраза – ведь люди говорить умеют. Но это не так. Большинство людей произносят слова. Зачастую глупые, серые, бессмысленные.

Человечество использует язык как средство передачи информации. Но умеет ли Человек говорить? Доставлять наслаждение своей речью другим людям? Стройно и четко выражать свои мысли?

Какова задача оратора? Увлечь и повести за собой.

Возможно ли это, когда человек мямлит, путает слова и через слово произносит «ну», «ээээ»? Вряд ли. В последнее время прослушала несколько выступлений грамотных специалистов, которые при высоком уровне профессионализма совершенно не умеют говорить. Стало грустно! И захотелось не совершать таких ошибок.

За свою жизнь я встречала несколько потрясающих ораторов (мне повезло, многие были мои преподавателями в вузе!), от речей которых я получала истинное наслаждение. А сама учиться ораторскому искусству стала в системе Литвака. Но пока я еще из «мямлящих». Но очень надеюсь, что через 10000 часов практики я отточу свою мастерство настолько, что «драконы вознесутся в небеса»

画龙点睛

传说古时候有个画家叫张僧繇,他画龙画得特别好。

Легенда гласит: жил однажды худождник по имени Чжан Санъяо, который удивительно прекрасно рисовал драконов.

  有一次,他在金陵(jīnlíng Цзиньлин (название г. Нанкин в доханьский период)现在南京)安乐寺的墙壁上画了四条巨龙,那龙画得活灵活现,非常逼真,只是都没有眼睛。

Однажды он на стенах буддистского храма Легкой жизни в Цзиньлине (нынешний Нанкин) нарисовал 4 огромных дракона.

人们问张僧繇:“为什么不把眼睛画出来。

Люди стали спрашивать Санъяо, почему он не нарисовал глаза.

”他说:“眼睛可不能轻易画呀!一画了,龙就会腾空飞走的!”大家听了,谁也不信,都认为他在说大话。

Он отвечал: «Ну что вы, нельзя рисовать глаза дракону! Как только нарисуешь глаза, дракон оживет и улетит к небесам!» Но никто не поверил словам художника.

后来,经不起人们一再请求,张僧繇只好答应把龙的眼睛画出来。

Но люди продолжали снова и снова просить Чжан Санъяо нарисовать дракону глаза, и тот в конце концов согласился.

奇怪的事情果然发生了,他刚刚点出第二条龙的眼睛,突然刮起了大风,顷刻间电闪雷鸣.

Внезапно случилось невероятное! Стоило ему нанести последний штрих, как поднялся сильный ветер, засверкала молния.

两条巨龙转动着光芒四射的眼睛冲天而起,腾空而去。

Два огромных дракона с сияющими глазами поднялись в воздух и устремились к небесам.

围观的人,个个看得目瞪口呆,对张僧繇更佩服了。

Художника окружили изумленные люди и высказали ему еще большее почтение.

成语“画龙点睛”就是从这个传说中来的。

Выражение “画龙点睛” произошло именно от этой легенды.

现在一般用来比喻写作、讲话时,在关键性的地方用上一两句精辟的语言来点明含义,使内容更加生动有力。

Сейчас данная метафора используется в таком значении: когда что-то рассказываешь, то одна-две точные фразы могут мастерски уточнить и дополнить речь, и содержание сказанного становится живым и производит глубокое впечатление.

这种手法也称为“点睛”之笔。

Этот прием называют «последний штрих, рисующий зрачок дракона».

成语: 画龙点睛 нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки

拼音: huà lóng diǎn jīng

нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки. Одним словом раскрывать суть дела; вдохнуть жизнь в картину; одним штрихом оживлять картину; одним штрихом оживить картину; вносить решающий штрих; меткое дополнение; решающий штрих

-2

Статья Искусство войны 孙子兵法

Статья Китай: полный WTF!?! Часть 2