Приветствую на канале! Британцы записали десятки великолепных композиций, но ни одна из них не сравнится этой по уровню популярности. Её очень часто называют в числе лучших рок-баллад на планете, и, знаете, не зря! Композицию сочинили Джимми Пейдж и вокалист Роберт Плант. Led Zeppelin выпустили её на альбоме Led Zeppelin IV в ноябре 1971-го. Это была легендарная "Stairway To Heaven", и о ее смысле и переводе прямо сейчас!
Немного из истории
Первые наброски Stairway to Heaven появились в 1970-м году, когда после пятого концертного тура по США Джимми Пейдж и Роберт Плант находились в поместье Bron-Yr-Aur. Пейдж повсюду носил с собой кассетный магнитофон, на который он записывал музыкальные отрывки, рождавшиеся у него в разное время. В итоге, они сложились в инструментальную часть. Вот его собственные слова об этом:
У меня были эти гитарные отрывки, которые я хотел собрать воедино. Я уже придумал музыкальную композицию, которую собирался представить, чтобы согласовать ее со всеми. Но это было немного сложно, потому что она начиналась в акустике, а затем, как вы знаете, в ней появляются электрические партии.
🎶
Окончательно Stairway to Heaven была записана в 1971 году. Последним штрихом композиции стало великолепное соло Джимми Пейджа. Да, звучание композиции прекрасное. А вот смысл - неоднозначный.
Плант объяснил текст Stairway to Heaven как «циническую ремарку о женщине, которая постоянно добивается всего, что хочет, не отдавая взамен ни внимания, ни заботы». Однако, по словам Планта, в зависимости от того, какой сегодня день, он толкует песню по-разному. И это притом, что именно он написал текст.
Текст
There's a lady who's sure // Эта леди твердит:
All that glitters is gold // Злато всё, что блестит,
And she's buying a stairway to heaven. // И она купит лестницу в небо.
When she gets there she knows, if the stores are all closed // Стоит слово сказать —
With a word she can get what she came for. // И свое можно взять
Ooh, ooh, and she's buying a stairway to heaven.
О, и она купит лестницу в небо.
There's a sign on the wall // Знак висит, где стена,
But she wants to be sure // Но не верит она,
'Cause you know sometimes words have two meanings. // Ведь бывает у слов по два смысла
In a tree by the brook, // Возле речки в кустах
There's a songbird who sings, // Запоет певчий птах,
Sometimes all of our thoughts are misgiven. //Но опасны порой наши мысли.
Ooh, it makes me wonder, ooh, it makes me wonder.
О, как это странно.
There's a feeling I get // Я смотрю на закат,
When I look to the west, // И на сердце тоска,
When I look to the west,
И на сердце тоска,
And my spirit is crying for leaving. // И рыдает душа, рвясь на волю.
In my thoughts I have seen // Наяву, как во сне,
Rings of smoke through the trees, // Кольца дыма в листве,
And the voices of those who standing looking. // Голоса и глаза с давней болью.
Ooh, it makes me wonder,
О, как это странно...
_______________________